• Пожаловаться

Арнольд Беннетт: Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Арнольд Беннетт: Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Арнольд Беннетт: другие книги автора


Кто написал Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At Bleakridge it had to stop for the turnpike, and it was assisted up the mountains of Leveson Place and Sutherland Street (towards Hanbridge) by a third horse, on whose back was perched a tiny, whip-cracking boy; that boy lived like a shuttle on the road between Leveson Place and Sutherland Street, and even in wet weather he was the envy of all other boys.Около Бликриджа конке полагалось остановиться у заставы, а чтобы помочь ей взобраться в гору на Ливсон-плейс и на Сазерленд-стрит (по пути к Хенбриджу), впрягали третью лошадь, на спину которой усаживался крохотный, щелкающий кнутом мальчуган; он все время сновал как челнок между Ливсон-плейс и Сазерленд-стрит и даже в сырую погоду вызывал зависть у местных мальчишек.
After half an hour's perilous transit the car drew up solemnly in a narrow street by the Signal office in Hanbridge, and the ruddy driver, having revolved many times the polished iron handle of his sole brake, turned his attention to his passengers in calm triumph, dismissing them with a sort of unsung doxology.После получасового, сопряженного с риском путешествия конка торжественно въезжала в узкую улицу, ведущую к конечной станции, и румяный кондуктор, неоднократно прокрутив отполированную железную ручку единственного тормоза, обращал полное скрытого торжества внимание на пассажиров, отпуская их с таким видом, как будто произносил славословие св. Троице.
And this was regarded as the last word of traction!И это считалось последним достижением в использовании тяговой силы!
A whip- cracking boy on a tip horse!Щелкающий кнутом мальчик верхом на дополнительно оплаченной пощади!
Oh, blind, blind!О слепцы, слепцы!
You could not foresee the hundred and twenty electric cars that now rush madly bumping and thundering at twenty miles an hour through all the main streets of the district!Вы не могли предвидеть те сто двадцать электрических трамваев, которые, бешено трясясь и грохоча, мчатся сейчас со скоростью двадцать миль в час по всем главным улицам округа!
So that naturally Sophia, infected with the pride of her period, had no misgivings whatever concerning the final elegance of the princesses.Вот почему вполне естественно, что Софья, зараженная высокомерием своего времени, не сомневалась в идеальной элегантности принцесс.
She studied them as the fifteen apostles of the ne plus ultra; then, having taken some flowers and plumes out of a box, amid warnings from Constance, she retreated behind the glass, and presently emerged as a great lady in the style of the princesses.Она изучала их, как если бы то были пятнадцать апостолов nec plus ultra, а затем, вынув несколько цветков и перьев из шкатулки, сопровождаемая предостерегающими возгласами Констанции, скрылась за зеркалом и тотчас появилась оттуда в виде благородной дамы, подобной принцессам.
Her mother's tremendous new gown ballooned about her in all its fantastic richness and expensiveness.Необъятное платье матери вздувалось вокруг нее во всей своей феерической роскоши.
And with the gown she had put on her mother's importance--that mien of assured authority, of capacity tested in many a crisis, which characterized Mrs. Baines, and which Mrs. Baines seemed to impart to her dresses even before she had regularly worn them.Вместе с платьем она обрела и величие матери -выражение уверенности в себе и многократно испытанной способности преодолевать жизненные кризисы; казалось, этими присущими ей свойствами миссис Бейнс наделяла свою одежду еще до того, как начинала ее носить.
For it was a fact that Mrs. Baines's empty garments inspired respect, as though some essence had escaped from her and remained in them.И действительно, висевшие на вешалке наряды миссис Бейнс внушали почтение к себе, как будто бы часть ее существа отделилась от нее и перешла к ним.
"Sophia!"- Софья!
Constance stayed her needle, and, without lifting her head, gazed, with eyes raised from the wool-work, motionless at the posturing figure of her sister.Констанция прекратила работу и, не поднимая головы, но оторвав взгляд от вышивки, созерцала вставшую в позу сестру.
It was sacrilege that she was witnessing, a prodigious irreverence.Она оказалась свидетельницей святотатства, чудовищной непочтительности.
She was conscious of an expectation that punishment would instantly fall on this daring, impious child.Она предчувствовала, что на это дерзкое, грешное дитя обрушится возмездие.
But she, who never felt these mad, amazing impulses, could nevertheless only smile fearfully.Но не склонная к столь бурным, неистовым порывам, она смогла лишь робко улыбнуться.
"Sophia!" she breathed, with an intensity of alarm that merged into condoning admiration.- Софья! - тихо произнесла она голосом, полным тревоги, смешанной с всепрощающим восхищением.
"Whatever will you do next?"- Что ты еще натворишь?
Sophia's lovely flushed face crowned the extraordinary structure like a blossom, scarcely controlling its laughter.Прелестное, раскрасневшееся личико Софьи, дрожавшее от едва сдерживаемого смеха, как цветок венчало это диковинное сооружение.
She was as tall as her mother, and as imperious, as crested, and proud; and in spite of the pigtail, the girlish semi-circular comb, and the loose foal-like limbs, she could support as well as her mother the majesty of the gimp-embroidered dress.Софья была одного роста с матерью, обладала такой же властностью, высокомерием и гордостью, и несмотря на косичку, детский полукруглый гребень и подвижные, как у жеребенка, ножки, могла, не хуже матери, поддерживать величие отделанного гипюром платья.
Her eyes sparkled with all the challenges of the untried virgin as she minced about the showroom.Когда она семенила по комнате, у нее в глазах сверкали все стремления юности.
Abounding life inspired her movements.Кипучая жизненная сила управляла ее движениями.
The confident and fierce joy of youth shone on her brow.На челе светилось самоуверенное и неистовое ликование юности.
"What thing on earth equals me?" she seemed to demand with enchanting and yet ruthless arrogance."Разве есть на Земле что-нибудь равное мне?" -казалось, вопрошала она с пленительной и в то же время жестокой надменностью.
She was the daughter of a respected, bedridden draper in an insignificant town, lost in the central labyrinth of England, if you like; yet what manner of man, confronted with her, would or could have denied her naive claim to dominion?Она была дочерью уважаемого, прикованного к постели торговца тканями в захудалом городке, затерявшемся, можно сказать, в центральном лабиринте Англии; однако кто из мужчин, столкнувшись с ней, посмел бы отвергнуть ее наивные стремления к господству?
She stood, in her mother's hoops, for the desire of the world.Стоя в этом материнском кринолине, она влекла к себе весь мир.
And in the innocence of her soul she knew it!И в глубине своей непорочной души она сознавала это!
The heart of a young girl mysteriously speaks and tells her of her power long ere she can use her power.Сердце юной девушки непостижимым образом дает ей понять, сколь она могущественна, задолго до того, как она может своим могуществом воспользоваться.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.