• Пожаловаться

Арнольд Беннетт: Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Арнольд Беннетт: Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Арнольд Беннетт: другие книги автора


Кто написал Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Don't you think it would be a good thing if you went and sat in the parlour?Не плохо бы вам посидеть в нижней гостиной!
There's a fire there."Там горит камин.
"I shall be all right, thank you," said Mr. Povey.- Ничего, мне и так хорошо, спасибо, - ответил мистер Пови.
And after a pause: "Well, thanks, I will."Но после небольшой паузы добавил: - Спасибо, я, пожалуй, так и сделаю.
IIIIII
The girls made way for him to pass them at the head of the twisting stairs which led down to the parlour.Девушки пропустили его вперед по винтовой лестнице, ведущей в нижнюю гостиную.
Constance followed, and Sophia followed Constance.За ним последовала Констанция, затем Софья.
"Have father's chair," said Constance.- Садитесь в папино кресло, - предложила Констанция.
There were two rocking-chairs with fluted backs covered by antimacassars, one on either side of the hearth.По обе стороны камина стояли две качалки с рифлеными спинками, покрытыми плотными салфетками.
That to the left was still entitled "father's chair," though its owner had not sat in it since long before the Crimean war, and would never sit in it again.Та, что стояла по левую сторону, именовалась "папиным креслом", хотя ее владелец сидел в ней последний раз задолго до Крымской войны, и никогда более сидеть в ней ему не приведется.
"I think I'd sooner have the other one," said Mr. Povey, "because it's on the right side, you see." And he touched his right cheek.- Я, пожалуй, сяду в другое, - сказал мистер Пори,- оно ведь с правой стороны, - и он дотронулся до правой щеки.
Having taken Mrs. Baines's chair, he bent his face down to the fire, seeking comfort from its warmth.Заняв место миссис Бейнс, он наклонился лицом к огню, дабы тепло успокоило боль.
Sophia poked the fire, whereupon Mr. Povey abruptly withdrew his face.Софья поворошила угли в камине, и мистер Пови отпрянул от жара.
He then felt something light on his shoulders.Потом он ощутил, как что-то легкое упало ему на плечи.
Constance had taken the antimacassar from the back of the chair, and protected him with it from the draughts.Это Констанция сняла со спинки качалки салфетку и прикрыла его от сквозняка.
He did not instantly rebel, and therefore was permanently barred from rebellion.Он не успел сразу выразить протест, и путь к бунту был для него навсегда отрезан.
He was entrapped by the antimacassar.Салфетка оказалась ловушкой.
It formally constituted him an invalid, and Constance and Sophia his nurses.Она превратила его в больного, а Констанцию и Софью в сестер милосердия.
Constance drew the curtain across the street door.Констанция задернула портьеру на двери, ведущей на улицу.
No draught could come from the window, for the window was not 'made to open.'Из окна не дуло, потому что рамы были несъемными.
The age of ventilation had not arrived.Эра вентиляции еще не наступила.
Sophia shut the other two doors.Софья плотно прикрыла две другие двери.
And, each near a door, the girls gazed at Mr. Povey behind his back, irresolute, but filled with a delicious sense of responsibility.Девушки стали позади мистера Пови, каждая у одной из двух дверей, и смотрели на него в нерешительности, но переполненные сладостным чувством ответственности.
The situation was on a different plane now. The seriousness of Mr. Povey's toothache, which became more and more manifest, had already wiped out the ludicrous memory of the encounter in the showroom.К этому времени обстановка изменилась: зубная боль у мистера Пови так усилилась, что вытеснила из их памяти забавную встречу в мастерской.
Looking at these two big girls, with their short-sleeved black frocks and black aprons, and their smooth hair, and their composed serious faces, one would have judged them incapable of the least lapse from an archangelic primness; Sophia especially presented a marvellous imitation of saintly innocence.Глядя на этих девушек в черных платьях с короткими рукавами и черных передниках, на их гладко причесанные волосы и спокойные, сосредоточенные лица, нельзя было и заподозрить, что они способны хотя бы на малейшее отклонение от сверхангельской безгрешности; особенно удачно имитировала святую невинность Софья.
As for the toothache, its action on Mr. Povey was apparently periodic; it gathered to a crisis like a wave, gradually, the torture increasing till the wave broke and left Mr. Povey exhausted, but free for a moment from pain.Что касается зубной боли, то она носила приступообразный характер; она подбиралась к апогею постепенно, подобно волне, пытка ужесточалась, пока волна не спадала, оставляя мистера Пови совершенно изможденным, но на мгновение освободившимся от страданий.
These crises recurred about once a minute.Эти кризисы повторялись примерно раз в минуту.
And now, accustomed to the presence of the young virgins, and having tacitly acknowledged by his acceptance of the antimacassar that his state was abnormal, he gave himself up frankly to affliction.Свыкнувшись с присутствием юных девиц и согласившись оставить на плечах салфетку, он как бы признал, что нездоров, и открыто отдался во власть недуга.
He concealed nothing of his agony, which was fully displayed by sudden contortions of his frame, and frantic oscillations of the rocking-chair.Он нисколько не скрывал своих страданий, о чем свидетельствовали внезапные судороги, сотрясавшие его тело, и неистовые рывки качалки.
Presently, as he lay back enfeebled in the wash of a spent wave, he murmured with a sick man's voice:Вдруг, когда очередная волна отхлынула, он, откинувшись в кресле, пробормотал слабым голосом:
"I suppose you haven't got any laudanum?"- У вас, верно, нет настойки опия?
The girls started into life.Девушки встрепенулись.
"Laudanum, Mr. Povey?"- Настойки опия, мистер Пови?
"Yes, to hold in my mouth."- Да, чтобы подержать ее во рту.
He sat up, tense; another wave was forming.Он сел в напряженной позе - нарастала очередная волна.
The excellent fellow was lost to all self-respect, all decency.Этот славный малый потерял уважение к себе и всякую благопристойность.
"There's sure to be some in mother's cupboard," said Sophia.- Должно быть, есть у мамы в шкафчике, - сказала Софья.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.