The drudge had probably been affianced oftener than any woman in Bursley. |
Эта раба становилась невестой, вероятно, чаще, чем любая женщина в Берсли. |
Her employers were so accustomed to an interesting announcement that for years they had taken to saying naught in reply but |
Хозяева настолько привыкли к ее поразительным сообщениям, что на протяжении многих лет отвечали на них лишь восклицанием: |
' Really, Maggie!' |
"Вот как, Мэгги!" |
Engagements and tragic partings were Maggie's pastime. |
Помолвки и трагические расставания стали для Мэгги своего рода развлечением. |
Fixed otherwise, she might have studied the piano instead. |
Окажись Мэгги в других обстоятельствах, она могла бы вместо этого заниматься, скажем, игрой на фортепьяно. |
"No gloves, of course!" Sophia criticized. |
- Ну, конечно, без перчаток! - ехидно произнесла Софья. |
"Well, you can't expect her to have gloves," said Constance. |
- Уж не думаешь ли ты, что у нее есть перчатки, -заметила Констанция. |
Then a pause, as the bonnet and dress neared the top of the Square. |
Наступила пауза, пока шляпка и платье не приблизились к верхней части Площади. |
"Supposing she turns round and sees us?" Constance suggested. |
- А что, если она обернется и увидит нас? -забеспокоилась Констанция. |
"I don't care if she does," said Sophia, with a haughtiness almost impassioned; and her head trembled slightly. |
- Мне это совершенно безразлично, - произнесла с почти исступленным высокомерием Софья и слегка тряхнула головой. |
There were, as usual, several loafers at the top of the Square, in the corner between the bank and the "Marquis of Granby." |
В верхней части Площади, между банком и таверной "Маркиз Гранби", как обычно, собралось несколько бездельников. |
And one of these loafers stepped forward and shook hands with an obviously willing Maggie. |
Один из них сделал шаг вперед и обменялся рукопожатием с явно довольной Мэгги. |
Clearly it was a rendezvous, open, unashamed. |
Не могло быть сомнений, что налицо непристойное рандеву. |
The twelfth victim had been selected by the virgin of forty, whose kiss would not have melted lard! |
Сорокалетняя девица, от поцелуя которой не растаяло бы даже топленое сало, нашла свою двенадцатую жертву! |
The couple disappeared together down Oldcastle Street. |
Парочка отправилась по Олдкасл-стрит и исчезла из виду. |
"WELL!" cried Constance. |
- Ну и ну! - воскликнула Констанция. |
"Did you ever see such a thing?" |
- Видела ты что-нибудь подобное? |
While Sophia, short of adequate words, flushed and bit her lip. |
Софья, не найдя нужных слов, покраснела и прикусила губку. |
With the profound, instinctive cruelty of youth, Constance and Sophia had assembled in their favourite haunt, the show-room, expressly to deride Maggie in her new clothes. |
Глубоко таящаяся, неосознанная юношеская жестокость привела Констанцию и Софью в их любимое пристанище - мастерскую - для того, без сомнения, чтобы поиздеваться над Мэгги в ее новом туалете. |
They obscurely thought that a woman so ugly and soiled as Maggie was had no right to possess new clothes. |
Они, пусть еще смутно, понимали, что такая некрасивая, неопрятная женщина не имеет права заводить новые туалеты. |
Even her desire to take the air of a Thursday afternoon seemed to them unnatural and somewhat reprehensible. |
Даже ее желание подышать воздухом в четверг вечером казалось им неестественным и несколько предосудительным. |
Why should she want to stir out of her kitchen? |
Почему бы ей хотеть вырваться из кухни? |
As for her tender yearnings, they positively grudged these to Maggie. |
Что касается ее нежных чувств, то к ним они относились с безусловным неодобрением. |
That Maggie should give rein to chaste passion was more than grotesque; it was offensive and wicked. |
Мысль, что Мэгги способна на чистую любовь, представлялась им не просто смешной, но оскорбительной и безнравственной. |
But let it not for an instant be doubted that they were nice, kind-hearted, well- behaved, and delightful girls! |
Однако не следует ни на мгновение сомневаться в том, что это были милые, добрые, благонравные, очаровательные девушки! |
Because they were. They were not angels. |
Ибо они действительно были такими, но вот ангелами они не были. |
"It's too ridiculous!" said Sophia, severely. |
- Какая нелепость! - сурово произнесла Софья. |
She had youth, beauty, and rank in her favour. |
На ее стороне были молодость, красота и положение в обществе. |
And to her it really was ridiculous. |
Ей все это действительно представлялось нелепым. |
"Poor old Maggie!" Constance murmured. |
- Бедняжка Мэгги! - пробормотала Констанция. |
Constance was foolishly good-natured, a perfect manufactory of excuses for other people; and her benevolence was eternally rising up and overpowering her reason. |
Ее добродушие граничило с глупостью, она постоянно оправдывала людей, и благожелательность всегда брала верх и одерживала победу над ее разумом. |
"What time did mother say she should be back?" Sophia asked. |
- Когда вернется мама? - спросила Софья. |
"Not until supper." |
- К ужину. |
"Oh! Hallelujah!" Sophia burst out, clasping her hands in joy. |
- Слава всевышнему! - воскликнула Софья, в восторге сложив молитвенно руки. |
And they both slid down from the counter just as if they had been little boys, and not, as their mother called them, "great girls." |
Они соскользнули с прилавка по-мальчишески, не следуя манерам "взрослых девушек", как их называла мать. |
"Let's go and play the Osborne quadrilles," Sophia suggested (the Osborne quadrilles being a series of dances arranged to be performed on drawing-room pianos by four jewelled hands). |
- Пойдем сыграем Осборнские кадрили, -предложила Софья. (Осборнские кадрили - серия танцев, которые полагалось исполнять на рояле в четыре украшенные драгоценными кольцами руки.) |
"I couldn't think of it," said Constance, with a precocious gesture of seriousness. |
- И не подумаю, - ответила Констанция, не по возрасту деловито махнув рукой. |
In that gesture, and in her tone, was something which conveyed to Sophia: |
Своим жестом и тоном она как бы обращалась к Софье: |