• Пожаловаться

Арнольд Беннетт: Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Арнольд Беннетт: Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Арнольд Беннетт: другие книги автора


Кто написал Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The drudge had probably been affianced oftener than any woman in Bursley.Эта раба становилась невестой, вероятно, чаще, чем любая женщина в Берсли.
Her employers were so accustomed to an interesting announcement that for years they had taken to saying naught in reply butХозяева настолько привыкли к ее поразительным сообщениям, что на протяжении многих лет отвечали на них лишь восклицанием:
' Really, Maggie!'"Вот как, Мэгги!"
Engagements and tragic partings were Maggie's pastime.Помолвки и трагические расставания стали для Мэгги своего рода развлечением.
Fixed otherwise, she might have studied the piano instead.Окажись Мэгги в других обстоятельствах, она могла бы вместо этого заниматься, скажем, игрой на фортепьяно.
"No gloves, of course!" Sophia criticized.- Ну, конечно, без перчаток! - ехидно произнесла Софья.
"Well, you can't expect her to have gloves," said Constance.- Уж не думаешь ли ты, что у нее есть перчатки, -заметила Констанция.
Then a pause, as the bonnet and dress neared the top of the Square.Наступила пауза, пока шляпка и платье не приблизились к верхней части Площади.
"Supposing she turns round and sees us?" Constance suggested.- А что, если она обернется и увидит нас? -забеспокоилась Констанция.
"I don't care if she does," said Sophia, with a haughtiness almost impassioned; and her head trembled slightly.- Мне это совершенно безразлично, - произнесла с почти исступленным высокомерием Софья и слегка тряхнула головой.
There were, as usual, several loafers at the top of the Square, in the corner between the bank and the "Marquis of Granby."В верхней части Площади, между банком и таверной "Маркиз Гранби", как обычно, собралось несколько бездельников.
And one of these loafers stepped forward and shook hands with an obviously willing Maggie.Один из них сделал шаг вперед и обменялся рукопожатием с явно довольной Мэгги.
Clearly it was a rendezvous, open, unashamed.Не могло быть сомнений, что налицо непристойное рандеву.
The twelfth victim had been selected by the virgin of forty, whose kiss would not have melted lard!Сорокалетняя девица, от поцелуя которой не растаяло бы даже топленое сало, нашла свою двенадцатую жертву!
The couple disappeared together down Oldcastle Street.Парочка отправилась по Олдкасл-стрит и исчезла из виду.
"WELL!" cried Constance.- Ну и ну! - воскликнула Констанция.
"Did you ever see such a thing?"- Видела ты что-нибудь подобное?
While Sophia, short of adequate words, flushed and bit her lip.Софья, не найдя нужных слов, покраснела и прикусила губку.
With the profound, instinctive cruelty of youth, Constance and Sophia had assembled in their favourite haunt, the show-room, expressly to deride Maggie in her new clothes.Глубоко таящаяся, неосознанная юношеская жестокость привела Констанцию и Софью в их любимое пристанище - мастерскую - для того, без сомнения, чтобы поиздеваться над Мэгги в ее новом туалете.
They obscurely thought that a woman so ugly and soiled as Maggie was had no right to possess new clothes.Они, пусть еще смутно, понимали, что такая некрасивая, неопрятная женщина не имеет права заводить новые туалеты.
Even her desire to take the air of a Thursday afternoon seemed to them unnatural and somewhat reprehensible.Даже ее желание подышать воздухом в четверг вечером казалось им неестественным и несколько предосудительным.
Why should she want to stir out of her kitchen?Почему бы ей хотеть вырваться из кухни?
As for her tender yearnings, they positively grudged these to Maggie.Что касается ее нежных чувств, то к ним они относились с безусловным неодобрением.
That Maggie should give rein to chaste passion was more than grotesque; it was offensive and wicked.Мысль, что Мэгги способна на чистую любовь, представлялась им не просто смешной, но оскорбительной и безнравственной.
But let it not for an instant be doubted that they were nice, kind-hearted, well- behaved, and delightful girls!Однако не следует ни на мгновение сомневаться в том, что это были милые, добрые, благонравные, очаровательные девушки!
Because they were. They were not angels.Ибо они действительно были такими, но вот ангелами они не были.
"It's too ridiculous!" said Sophia, severely.- Какая нелепость! - сурово произнесла Софья.
She had youth, beauty, and rank in her favour.На ее стороне были молодость, красота и положение в обществе.
And to her it really was ridiculous.Ей все это действительно представлялось нелепым.
"Poor old Maggie!" Constance murmured.- Бедняжка Мэгги! - пробормотала Констанция.
Constance was foolishly good-natured, a perfect manufactory of excuses for other people; and her benevolence was eternally rising up and overpowering her reason.Ее добродушие граничило с глупостью, она постоянно оправдывала людей, и благожелательность всегда брала верх и одерживала победу над ее разумом.
"What time did mother say she should be back?" Sophia asked.- Когда вернется мама? - спросила Софья.
"Not until supper."- К ужину.
"Oh! Hallelujah!" Sophia burst out, clasping her hands in joy.- Слава всевышнему! - воскликнула Софья, в восторге сложив молитвенно руки.
And they both slid down from the counter just as if they had been little boys, and not, as their mother called them, "great girls."Они соскользнули с прилавка по-мальчишески, не следуя манерам "взрослых девушек", как их называла мать.
"Let's go and play the Osborne quadrilles," Sophia suggested (the Osborne quadrilles being a series of dances arranged to be performed on drawing-room pianos by four jewelled hands).- Пойдем сыграем Осборнские кадрили, -предложила Софья. (Осборнские кадрили - серия танцев, которые полагалось исполнять на рояле в четыре украшенные драгоценными кольцами руки.)
"I couldn't think of it," said Constance, with a precocious gesture of seriousness.- И не подумаю, - ответила Констанция, не по возрасту деловито махнув рукой.
In that gesture, and in her tone, was something which conveyed to Sophia:Своим жестом и тоном она как бы обращалась к Софье:
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.