• Пожаловаться

Арнольд Беннетт: Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Арнольд Беннетт: Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Арнольд Беннетт: другие книги автора


Кто написал Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One could imagine the messages concerning prices, sudden death, and horses, in their flight through the wires under the feet of birds.Можно представить себе, как по проводам, усеянным птицами, летели сообщения о ценах, чьей-либо скоропостижной смерти или о покупке лошади.In the inns Utopians were shouting the universe into order over beer, and in the halls and parks the dignity of England was being preserved in a fitting manner.В трактирах доморощенные утописты за кружкой пива призывали весь мир к порядку, а в залах и парках должным образом поддерживалось достоинство Англии.The villages were full of women who did nothing but fight against dirt and hunger, and repair the effects of friction on clothes.Сельские жительницы в поте лица своего боролись с грязью, голодом и дырами на одежде.Thousands of labourers were in the fields, but the fields were so broad and numerous that this scattered multitude was totally lost therein.Тысячи работников трудились в полях столь безграничных и необозримых, что пропадали из виду.The cuckoo was much more perceptible than man, dominating whole square miles with his resounding call.Кукушку с ее кукованием было много легче заметить, чем человека, ибо ее звонкие призывы разносились на целые мили вокруг.
And on the airy moors heath-larks played in the ineffaceable mule- tracks that had served centuries before even the Romans thought of Watling Street.А на открытых всем ветрам охотничьих угодьях, на тропах, протоптанных мулами за много веков до того, как римляне решили строить Уотлингскую дорогу, водились тетерева.
In short, the usual daily life of the county was proceeding with all its immense variety and importance; but though Constance and Sophia were in it they were not of it.Словом, текла обычная, повседневная жизнь графства во всем ее разнообразии и значительности. Но хотя Констанция и Софья существовали в границах графства, они ему не принадлежали.
The fact is, that while in the county they were also in the district; and no person who lives in the district, even if he should be old and have nothing to do but reflect upon things in general, ever thinks about the county.Дело в том, что они жили не только в графстве, но и в округе, а ни один житель округа, даже если он стар и ему остается лишь размышлять на разные общие темы, никогда не думает о графстве.
So far as the county goes, the district might almost as well be in the middle of the Sahara.Находись графство где-нибудь в центре Сахары, округ испытывал бы к нему столь же малый интерес.
It ignores the county, save that it uses it nonchalantly sometimes as leg-stretcher on holiday afternoons, as a man may use his back garden.Округ игнорирует графство, и лишь иногда, свободным вечером, он, чтобы поразмять ноги, беспечно пользуется графством, как пользуется своим садом позади дома любой человек.
It has nothing in common with the county; it is richly sufficient to itself.Округ не имеет с графством ничего общего, ему вполне достаточно самого себя.
Nevertheless, its self-sufficiency and the true salt savour of its life can only be appreciated by picturing it hemmed in by county.Однако его независимость и истинный особый дух его бытия нельзя оценить, вообразив его расположенным вне графства.
It lies on the face of the county like an insignificant stain, like a dark Pleiades in a green and empty sky.На лице графства он выглядит мелким пятнышком, как темная звезда Плеяд на зеленом пустынном небе.
And Hanbridge has the shape of a horse and its rider, Bursley of half a donkey, Knype of a pair of trousers, Longshaw of an octopus, and little Turnhill of a beetle.Хенбридж похож на лошадь со всадником, Берсли- на половину осла, Найп - на пару брюк, Лонгшо- на осьминога, а маленький Тернхилл - на жука.
The Five Towns seem to cling together for safety.По-видимому, Пять Городов держатся друг за друга во имя безопасности.
Yet the idea of clinging together for safety would make them laugh.Однако мысль о том, что они цепляются друг за друга во имя безопасности, рассмешила бы их.
They are unique and indispensable.Каждый из этих городов - явление исключительное и неповторимое.
From the north of the county right down to the south they alone stand for civilization, applied science, organized manufacture, and the century--until you come to Wolverhampton.От севера графства до самого юга, пока не достигнете Вульвергемптона, только они олицетворяют собой цивилизацию, прикладные науки, организованное производство и свой век.
They are unique and indispensable because you cannot drink tea out of a teacup without the aid of the Five Towns; because you cannot eat a meal in decency without the aid of the Five Towns.Они - явление исключительное и неповторимое потому, что без помощи Пяти Городов вы не сможете выпить чаю из чашки, потому, что без помощи Пяти Городов вы не сможете поесть благопристойным образом.
For this the architecture of the Five Towns is an architecture of ovens and chimneys; for this its atmosphere is as black as its mud; for this it burns and smokes all night, so that Longshaw has been compared to hell; for this it is unlearned in the ways of agriculture, never having seen corn except as packing straw and in quartern loaves; for this, on the other hand, it comprehends the mysterious habits of fire and pure, sterile earth; for this it lives crammed together in slippery streets where the housewife must change white window-curtains at least once a fortnight if she wishes to remain respectable; for this it gets up in the mass at six a.m., winter and summer, and goes to bed when the public-houses close; for this it exists--that you may drink tea out of a teacup and toy with a chop on a plate.Поэтому архитектура Пяти Г ородов определяется печами и дымовыми трубами; поэтому воздух в округе такой же черный, как тамошняя грязь; поэтому печи топятся и дымят круглые сутки с такой силой, что Лонгшо сравнивают с адом; поэтому округ невежествен в вопросах сельского хозяйства и знаком с пшеницей лишь в виде упаковочной соломы или четырехфунтовой буханки хлеба, но поэтому же, с другой стороны, он разбирается в таинственных свойствах огня и чистой, стерильной земли, поэтому он живет в тесноте на скользких от грязи улицах, где хозяйке, желающей соблюсти приличия, приходится менять занавески на окнах не реже одного раза в неделю, поэтому все его жители зимой и летом встают в шесть часов утра, а ложатся спать, когда закрываются трактиры; округ существует для того, чтобы вы могли выпить чаю из чашки и насладиться отбивной на тарелке.
All the everyday crockery used in the kingdom is made in the Five Towns--all, and much besides.Вся посуда в Королевстве, кроме парадной, производится в Пяти Городах, вся посуда и еще многое другое.
A district capable of such gigantic manufacture, of such a perfect monopoly--and which finds energy also to produce coal and iron and great men-- may be an insignificant stain on a county, considered geographically, but it is surely well justified in treating the county as its back garden once a week, and in blindly ignoring it the rest of the time.Округ, который способен развить столь мощную промышленность и полностью ее монополизировать, у которого также достает энергии производить уголь и железо да к тому еще дарить миру великих людей, имеет право, оставаясь географически лишь пятнышком на лице графства, разок в неделю обращаться с графством, как со своим садом, а в остальное время не уделять ему никакого внимания.
Even the majestic thought that whenever and wherever in all England a woman washes up, she washes up the product of the district; that whenever and wherever in all England a plate is broken the fracture means new business for the district-even this majestic thought had probably never occurred to either of the girls.Даже исполненная величия мысль, что каждая женщина Англии, когда бы и где бы она ни мыла посуду, моет изделие, сработанное округом, и что, когда бы и где бы в Англии ни разбили тарелку, эта утрата приносит новую работу округу - даже эта исполненная величия мысль, по-видимому, никогда не приходила девушкам в голову.
The fact is, that while in the Five Towns they were also in the Square, Bursley and the Square ignored the staple manufacture as perfectly as the district ignored the county.Дело в том, что, обитая в округе Пяти Городов, они жили также на Площади города Берсли, а Площадь с таким же пренебрежением относилась к промышленному производству, с каким округ относился к графству.
Bursley has the honours of antiquity in the Five Towns.В Пяти Городах Берсли пользуется славой древнейшего города.
No industrial development can ever rob it of its superiority in age, which makes it absolutely sure in its conceit.Как бы ни развивалась промышленность, этой славы ей не затмить, что упрочивает уверенность города в своем превосходстве.
And the time will never come when the other towns--let them swell and bluster as they may--will not pronounce the name of Bursley as one pronounces the name of one's mother.И во веки веков другие города - да цветут они и ширятся - будут произносить название "Берсли" благоговейно, как имя матери.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.