• Пожаловаться

Арнольд Беннетт: Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Арнольд Беннетт: Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Арнольд Беннетт: другие книги автора


Кто написал Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Add to this that the Square was the centre of Bursley's retail trade (which scorned the staple as something wholesale, vulgar, and assuredly filthy), and you will comprehend the importance and the self-isolation of the Square in the scheme of the created universe.Следует добавить, что Площадь была центром розничной торговли в Берсли (презиравшей промышленность, как нечто оптовое, вульгарное и безусловно грязное), и вы поймете значение и особое положение Площади в системе мироздания.
There you have it, embedded in the district, and the district embedded in the county, and the county lost and dreaming in the heart of England!Вот так и получилось - Площадь расположена в округе, округ в графстве, а графство затерялось и дремлет в сердце Англии!
The Square was named after St. Luke.Площади дали имя св. Луки.
The Evangelist might have been startled by certain phenomena in his square, but, except in Wakes Week, when the shocking always happened, St. Luke's Square lived in a manner passably saintly--though it contained five public-houses.Евангелиста могли бы напугать некоторые происшествия на площади его имени, но за исключением приходского праздника, длящегося неделю, когда потрясения неизбежны, Площадь св. Луки вела довольно праведный образ жизни, хотя на ней разместилось пять трактиров.
It contained five public-houses, a bank, a barber's, a confectioner's, three grocers', two chemists', an ironmonger's, a clothier's, and five drapers'.На ней разместилось пять трактиров, банк, цирюльня, кондитерская, три бакалейных лавки, две аптеки, скобяная лавка, лавка суконщика и пять лавок мануфактурных товаров.
These were all the catalogue.Таков полный список.
St. Luke's Square had no room for minor establishments.Для второстепенных торговых заведений на Площади св. Луки места не было.
The aristocracy of the Square undoubtedly consisted of the drapers (for the bank was impersonal); and among the five the shop of Baines stood supreme.Аристократию Площади несомненно составляли хозяева мануфактурных лавок (так как банк был конторой безличной).
No business establishment could possibly be more respected than that of Mr. Baines was respected.Ни одно торговое заведение не могло бы, вероятно, пользоваться большим уважением, чем лавка мистера Бейнса.
And though John Baines had been bedridden for a dozen years, he still lived on the lips of admiring, ceremonious burgesses as 'our honoured fellow-townsman.'И хотя мистер Бейнс уже более десяти лет был прикован к постели, навечно очарованные им чопорные горожане по-прежнему именовали его "досточтимым гражданином нашего города".
He deserved his reputation.Подобную репутацию он вполне заслуживал.
The Baines's shop, to make which three dwellings had at intervals been thrown into one, lay at the bottom of the Square.Лавка Бейнса, для создания которой пришлось соединить три дома, находилась в нижней части Площади.
It formed about one-third of the south side of the Square, the remainder being made up of Critchlow's (chemist), the clothier's, and the Hanover Spirit Vaults. ("Vaults" was a favourite synonym of the public-house in the Square.Она занимала примерно одну треть южной стороны Площади, на остальной части южной стороны помещались магазин аптекарских товаров Кричлоу, лавка суконщика и Г анноверские винные погреба. (Название "Погреба" было на Площади излюбленным синонимом слова "харчевня".
Only two of the public-houses were crude public-houses: the rest were "vaults.") It was a composite building of three storeys, in blackish-crimson brick, with a projecting shop-front and, above and behind that, two rows of little windows.Только два трактира грубо именовались харчевнями, остальные же были "погребами"). Лавка Бейнса представляла собой составное трехэтажное здание из темно-красного кирпича с выступом на фасаде, над и под которым тянулись два ряда небольших окон.
On the sash of each window was a red cloth roll stuffed with sawdust, to prevent draughts; plain white blinds descended about six inches from the top of each window.На каждом подоконнике лежал валик из красной материи, набитый опилками для защиты от сквозняков, на каждом окошке висела короткая незатейливая белая занавеска.
There were no curtains to any of the windows save one; this was the window of the drawing-room, on the first floor at the corner of the Square and King Street.Шторой было завешено только окно гостиной на втором этаже, выходившее на угол Площади и Кинг-стрит.
Another window, on the second storey, was peculiar, in that it had neither blind nor pad, and was very dirty; this was the window of an unused room that had a separate staircase to itself, the staircase being barred by a door always locked.Одно окно на третьем этаже отличалось тем, что на нем не было ни занавески, ни валика, и оно было очень грязным. Оно принадлежало комнате, которой никто не пользовался, к ней вела отдельная лестница, упиравшаяся во всегда запертую дверь.
Constance and Sophia had lived in continual expectation of the abnormal issuing from that mysterious room, which was next to their own.Констанция и Софья долгое время ожидали, что из этой таинственной комнаты, смежной с их спальной, появится нечто сверхъестественное.
But they were disappointed. The room had no shameful secret except the incompetence of the architect who had made one house out of three; it was just an empty, unemployable room.Но их постигло разочарование: никакой позорной тайны, кроме бездарности архитектора, соединившего три дома в один, там не хранилось; это была просто пустая, ничья комната.
The building had also a considerable frontage on King Street, where, behind the shop, was sheltered the parlour, with a large window and a door that led directly by two steps into the street.Громоздкая передняя часть дома выходила на Кинг-стрит, в ней позади мастерской укрылась нижняя гостиная с большим окном, из которой по двум ступенькам можно было выйти прямо на улицу.
A strange peculiarity of the shop was that it bore no signboard.Странной особенностью лавки было отсутствие вывески.
Once it had had a large signboard which a memorable gale had blown into the Square.Когда-то давно на ней висела большая вывеска, ее сорвал и сбросил на Площадь памятный всем ураган.
Mr. Baines had decided not to replace it.Мистер Бейнс решил вывеску не восстанавливать.
He had always objected to what he called "puffing," and for this reason would never hear of such a thing as a clearance sale.Он вообще не одобрял "кичливости" (как он выражался) и поэтому даже слышать не хотел о такой штуке, как распродажа.
The hatred of "puffing" grew on him until he came to regard even a sign as "puffing."Его ненависть к "кичливости" дошла до того, что он и простую вывеску стал воспринимать как проявление этого порока.
Uninformed persons who wished to find Baines's must ask and learn.Неосведомленным людям, желавшим найти лавку Бейнса, приходилось наводить справки.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.