• Пожаловаться

Арнольд Беннетт: Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Арнольд Беннетт: Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Арнольд Беннетт: другие книги автора


Кто написал Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Sophia, how can you be so utterly blind to the gravity of our fleeting existence as to ask me to go and strum the piano with you?""Софья, как ты можешь так слепо относиться к скоротечности нашего бытия, чтобы предлагать мне побренчать с тобой на пианино?"
Yet a moment before she had been a little boy.А ведь только что она вела себя как мальчишка.
"Why not?" Sophia demanded.- А почему не поиграть? - спросила Софья.
"I shall never have another chance like to-day for getting on with this," said Constance, picking up a bag from the counter.- У меня никогда не будет такой, как сегодня, возможности заняться этим делом, - заявила Констанция, снимая с прилавка мешочек.
She sat down and took from the bag a piece of loosely woven canvas, on which she was embroidering a bunch of roses in coloured wools.Она уселась и вынула из мешочка кусок канвы, по которой разноцветной шерстью вышивала букет роз.
The canvas had once been stretched on a frame, but now, as the delicate labour of the petals and leaves was done, and nothing remained to do but the monotonous background, Constance was content to pin the stuff to her knee.Раньше канва была натянута на пяльцы, но теперь, когда тонкая работа над лепестками и листочками была завершена и не оставалось ничего, кроме однообразного фона, Констанция ограничилась тем, что приколола ткань к юбке на колене.
With the long needle and several skeins of mustard-tinted wool, she bent over the canvas and resumed the filling-in of the tiny squares.Приготовив длинную иглу и несколько мотков шерсти горчичного цвета, она склонилась над вышивкой и приступила к заполнению крохотных квадратиков.
The whole design was in squares--the gradations of red and greens, the curves of the smallest buds--all was contrived in squares, with a result that mimicked a fragment of uncompromising Axminster carpet.Весь рисунок состоял из квадратиков, переходы от красного к зеленому, изгибы мельчайших бутонов - все выполнялось в виде квадратиков, в результате чего получалась некая имитация фрагмента неподражаемого аксминстерского ковра.
Still, the fine texture of the wool, the regular and rapid grace of those fingers moving incessantly at back and front of the canvas, the gentle sound of the wool as it passed through the holes, and the intent, youthful earnestness of that lowered gaze, excused and invested with charm an activity which, on artistic grounds, could not possibly be justified.И все же тонкость шерсти, быстрое и изящное движение пальчиков, безостановочно скользящих то по лицевой, то по изнаночной стороне ткани, нежный шелест шерстяной нитки, продергиваемой через отверстия, и напряженность, юношеская серьезность потупленного взора наполняли очарованием это занятие и служили ему оправданием, хотя с художественной точки зрения его едва ли можно было извинить.
The canvas was destined to adorn a gilt firescreen in the drawing-room, and also to form a birthday gift to Mrs. Baines from her elder daughter.Вышиваемой салфетке было предназначено украсить позолоченный каминный экран в гостиной, а также стать подарком ко дню рождения миссис Бейнс от ее старшей дочери.
But whether the enterprise was as secret from Mrs. Baines as Constance hoped, none save Mrs. Baines knew.Была ли эта затея таким секретом от миссис Бейнс, как это полагала Констанция, знала лишь сама миссис Бейнс.
"Con," murmured Sophia, "you're too sickening sometimes."- Кон, - тихо сказала Софья, - ты иногда бываешь такая противная.
"Well," said Constance, blandly, "it's no use pretending that this hasn't got to be finished before we go back to school, because it has."- Видишь ли, - мягко ответила Констанция, -нечего делать вид, что эту работу можно не закончить до начала занятий в школе, ведь это последний срок.
Sophia wandered about, a prey ripe for the Evil One.Софья бродила по комнате, готовая стать жертвой сатаны.
"Oh," she exclaimed joyously--even ecstatically--looking behind the cheval glass, "here's mother's new skirt!- О! - радостно, даже ликующе воскликнула она, бросив взгляд за трюмо, - вот же мамина новая юбка!
Miss Dunn's been putting the gimp on it!Мисс Дан прикрепляла к ней гипюровый лиф!
Oh, mother, what a proud thing you will be!"Ах, матушка! Как вы будете великолепны.
Constance heard swishings behind the glass.Констанция услышала шуршание одежды.
"What are you doing, Sophia?"- Что ты там делаешь, Софья?
"Nothing."- Ничего.
"You surely aren't putting that skirt on?"- Надеюсь, ты не надеваешь эту юбку?
"Why not?"- А почему бы и нет?
"You'll catch it finely, I can tell you!"- Послушай, ты же зацепишь ее!
Without further defence, Sophia sprang out from behind the immense glass.Прекратив спор, Софья выскочила из-за огромного зеркала.
She had already shed a notable part of her own costume, and the flush of mischief was in her face.Она уже сбросила значительную часть своей одежды, и лицо ее пылало озорством.
She ran across to the other side of the room and examined carefully a large coloured print that was affixed to the wall.Она бегом пересекла комнату и начала тщательно изучать большую цветную литографию.
This print represented fifteen sisters, all of the same height and slimness of figure, all of the same age--about twenty-five or so, and all with exactly the same haughty and bored beauty.На литографии были изображены пятнадцать сестер, все - одного роста, одинаково стройные и одного возраста - примерно лет двадцати пяти, все отмечены однообразно надменной и пресной красотой.
That they were in truth sisters was clear from the facial resemblance between them; their demeanour indicated that they were princesses, offspring of some impossibly prolific king and queen.Полное сходство лиц убедительно подтверждало, что они в самом деле сестры; их осанка указывала, что они принцессы - отпрыски каких-то немыслимо плодовитых короля и королевы.
Those hands had never toiled, nor had those features ever relaxed from the smile of courts.Руки их не ведали труда, с лиц не сходила великосветская улыбка.
The princesses moved in a landscape of marble steps and verandahs, with a bandstand and strange trees in the distance.Принцессы прогуливались среди мраморных лестниц и веранд, а вдалеке виднелась эстрада для оркестра и диковинные деревья.
One was in a riding-habit, another in evening attire, another dressed for tea, another for the theatre; another seemed to be ready to go to bed.На одной из принцесс была амазонка, на другой -вечернее платье, третья была одета к чаю, на четвертой был туалет для театра, а пятая, по-видимому, приготовилась ко сну.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.