• Пожаловаться

Арнольд Беннетт: Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Арнольд Беннетт: Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Арнольд Беннетт: другие книги автора


Кто написал Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One held a little girl by the hand; it could not have been her own little girl, for these princesses were far beyond human passions.Одна из них держала за руку девочку, которая не могла быть ее дочкой, ибо этих принцесс человеческие страсти не касались.
Where had she obtained the little girl?Откуда у нее эта девочка?
Why was one sister going to the theatre, another to tea, another to the stable, and another to bed?Почему одна сестра направляется в театр, другая -к чайному столу, третья - в конюшню, четвертая -в спальную?
Why was one in a heavy mantle, and another sheltering from the sun's rays under a parasol?Почему на одной теплая накидка, а другая прячется под зонтиком от летнего зноя?
The picture was drenched in mystery, and the strangest thing about it was that all these highnesses were apparently content with the most ridiculous and out-moded fashions.Картина была полна таинственности, но самым странным казалось то, что все эти высочества явно испытывали удовольствие от своих нелепейших и старомодных нарядов.
Absurd hats, with veils flying behind; absurd bonnets, fitting close to the head, and spotted; absurd coiffures that nearly lay on the nape; absurd, clumsy sleeves; absurd waists, almost above the elbow's level; absurd scolloped jackets!Несуразные шляпы с развевающимися вуалями, несуразные пятнистые капоры, тесно облегающие голову, низкие несуразные прически, несуразные мешковатые рукава, несуразные пояса, расположенные выше талии, несуразные корсажи с фестонами!
And the skirts!А юбки!
What a sight were those skirts!Что за юбки!
They were nothing but vast decorated pyramids; on the summit of each was stuck the upper half of a princess.Настоящие широченные, разукрашенные пирамиды, к вершинам которых приклеены верхние половины принцесс.
It was astounding that princesses should consent to be so preposterous and so uncomfortable.Поразительно, что принцессы согласились выглядеть столь нелепо и испытывать такие неудобства.
But Sophia perceived nothing uncanny in the picture, which bore the legend:Но Софья не замечала ничего чудовищного в этой картине, на которой была надпись:
"Newest summer fashions from Paris."Последние летние моды из Парижа.
Gratis supplement to Myra's Journal."Бесплатное приложение к "Майрес Джорнел".
Sophia had never imagined anything more stylish, lovely, and dashing than the raiment of the fifteen princesses.Софья и представить себе не могла ничего более изящного, очаровательного и ошеломляющего, чем одежды пятнадцати принцесс.
For Constance and Sophia had the disadvantage of living in the middle ages.Констанции и Софье не повезло - они жили в эпоху средневековья.
The crinoline had not quite reached its full circumference, and the dress-improver had not even been thought of.Кринолины еще не достигли своего полного объема, а турнюры еще не были придуманы.
In all the Five Towns there was not a public bath, nor a free library, nor a municipal park, nor a telephone, nor yet a board- school.Во всем округе не было ни общественной купальни, ни публичной библиотеки, ни городского парка, ни телефона, ни пансиона.
People had not understood the vital necessity of going away to the seaside every year.Люди не понимали, что ежегодная поездка к морю жизненно необходима.
Bishop Colenso had just staggered Christianity by his shameless notions on the Pentateuch.Только что епископ Колензо своими бесстыдными высказываниями подверг критике христианство.
Half Lancashire was starving on account of the American war.Из-за войны в Америке тяжко голодала половина жителей Ланкашира.
Garroting was the chief amusement of the homicidal classes.Душить людей было главным развлечением бандитов и убийц.
Incredible as it may appear, there was nothing but a horse-tram running between Bursley and Hanbridge--and that only twice an hour; and between the other towns no stage of any kind!Сейчас это кажется невероятным, но между Берсли и Хенбриджем ходила конка, да и то всего два раза в час, а между другими городами не было никакой связи.
One went to Longshaw as one now goes to Pekin.Поехать в Лонгшо было не проще, чем нам теперь совершить путешествие в Пекин.
It was an era so dark and backward that one might wonder how people could sleep in their beds at night for thinking about their sad state.Это была столь темная и дикая эпоха, что можно лишь удивляться, как такая печальная участь не мешала людям спокойно спать по ночам.
Happily the inhabitants of the Five Towns in that era were passably pleased with themselves, and they never even suspected that they were not quite modern and quite awake.К счастью, жители Пяти Городов были, в общем, довольны собою, они даже не подозревали, что отстали от времени и не совсем очнулись от векового сна.
They thought that the intellectual, the industrial, and the social movements had gone about as far as these movements could go, and they were amazed at their own progress.Они полагали, что интеллектуальные, технические и социальные сдвиги достигли того уровня, какой только был возможен, и восторгались собственными успехами.
Instead of being humble and ashamed, they actually showed pride in their pitiful achievements.Вместо чувства униженности и стыда они испытывали гордость за свои жалкие достижения.
They ought to have looked forward meekly to the prodigious feats of posterity; but, having too little faith and too much conceit, they were content to look behind and make comparisons with the past.Им следовало бы смиренно ждать поразительных деяний своих потомков, а они, обладая ничтожной способностью верить и весьма значительным самомнением, предпочитали оглядываться назад и делать сравнения с прошлым.
They did not foresee the miraculous generation which is us.Они не предвидели, что появится замечательное новое поколение - мы.
A poor, blind, complacent people!Несчастные, слепые, самодовольные люди!
The ludicrous horse-car was typical of them.Смехотворная конка - вот что было типичным для них.
The driver rang a huge bell, five minutes before starting, that could he heard from the Wesleyan Chapel to the Cock Yard, and then after deliberations and hesitations the vehicle rolled off on its rails into unknown dangers while passengers shouted good-bye.За пять минут до отправления кондуктор звонил в огромный колокол, звук которого разносился от методистской церкви до Птичьего двора - самой окраины города, затем, после размышлений и колебаний, вагон пускался по рельсам в путь навстречу неведомым опасностям, а пассажиры громко прощались с провожающими.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.