Or if I don't do that, I'll paint pictures, or sing, or scalp-sculp,-what is it? you know-make figures in marble. |
А если я всего этого не буду делать, то буду рисовать картины или петь или стану скальп... скульптором - как их там называют? - буду делать фигуры из мрамора. |
Anyhow it shall be something . |
Во всяком случае, что-нибудь делать я непременно буду. |
And when Aunt Izzie sees it, and reads about me in the newspapers she will say, |
И когда тетя Иззи увидит это и прочитает обо мне в газетах, она скажет: |
' The dear child! |
"Милое дитя! |
I always knew she would turn out an ornament to the family.' |
Я всегда знала, что она станет гордостью семьи". |
People very often say, afterward, that they 'always knew,' " concluded Katy sagaciously. |
Люди часто потом говорят, что они "всегда знали", - заключила Кейти с проницательным видом. |
"Oh, Katy! how beautiful it will be!" said Clover, clasping her hands. |
- Ах, Кейти! Как это будет чудесно! - сказала Кловер, складывая руки. |
Clover believed in Katy as she did in the Bible. |
Кловер верила Кейти не меньше, чем Библии. |
"I don't believe the newspapers would be so silly as to print things about you , Katy Carr," put in Elsie, vindictively. |
- Я не верю, что в газетах найдутся такие дураки, чтобы печатать что-нибудь о тебе, Кейти, -вставила Элси мстительно. |
"Yes they will!" said Clover; and gave Elsie a push. |
- Найдутся! - заявила Кловер и толкнула Элси. |
By and by John and Dorry trotted away on mysterious errands of their own. |
Вскоре Джон и Дорри убежали куда-то по своим собственным таинственным делам. |
"Wasn't Dorry funny with his turkey?" remarked Cecy; and they all laughed again. |
- Ну и смешной же этот Дорри со своей индейкой, - заметила Сиси, и все снова рассмеялись. |
"If you won't tell," said Katy, "I'll let you see Dorry's journal. |
- Если вы обещаете ничего ему не говорить, -сказала Кейти, - я покажу вам его дневник. |
He kept it once for almost two weeks, and then gave it up. |
Он вел его весной почти две недели, а потом бросил. |
I found the book, this morning, in the nursery closet." |
Я нашла эту тетрадку сегодня утром в шкафу, в детской. |
All of them promised, and Katy produced it from her pocket. |
Все обещали сохранить секрет, и Кейти вынула из кармана дневник. |
It began thus: |
Он начинался так: |
"March 12.-Have resolved to keep a jurnal. |
"12 марта - Ришил висти днивник. |
March 13.-Had rost befe for diner, and cabage, and potato and appel sawse, and rice puding. |
13 марта - На обед был рост биф, и картошка, и капуста, и яблочный совус, и рисавый пудинк. |
I do not like rice puding when it is like ours. |
Я не люблю такой рисавый пудинк как у нас. |
Charley Slack's kind is rele good. |
У Чарли Слэка пудинк гараздо лутше. |
Mush and sirup for tea. |
Каша с сиропом на ужин. |
March 19.-Forgit what did. John and me saved our pie to take to schule. March 21.-Forgit what did. |
19 марта - Забыл што делал. |
Gridel cakes for brekfast. |
Жареные пирашки на завтрак. |
Debby didn't fry enuff. |
Дебби очень плохо их зажарила. |
March 24.-This is Sunday. |
24 марта - Воскресенье. |
Corn befe for dinnir. |
На обед саланина. |
Studdied my Bibel leson. |
Учил урок из Библии. |
Aunt Issy said I was gredy. |
Тетя Иззи сказала што я жадный. |
Have resollved not to think so much about things to ete. |
Ришил не думать столько о еде. |
Wish I was a beter boy. |
Хачу стать харошим мальчеком. |
Nothing pertikeler for tea. |
Ничево особенново к чаю. |
March 25.-Forgit what did. |
25 марта - Забыл што делал. |
March 27.-Forgit what did. |
27 марта - Забыл што делал. |
March 29.-Played. |
29 марта - Играл. |
March 31.-Forgit what did. |
31 марта - Забыл што делал. |
April 1.-Have dissided not to kepe a jurnal enny more." |
1 апреля - Ришил больше днивник не висти". |
Here ended the extracts; and it seemed as if only a minute had passed since they stopped laughing over them, before the long shadows began to fall, and Mary came to say that all of them must come in to get ready for tea. |
На этом записи обрывались. Казалось, что прошла всего лишь минута после того, как все отсмеялись, а длинные тени уже начали сгущаться, и появилась Мэри, чтобы сказать им, что нужно возвращаться домой к чаю. |
It was dreadful to have to pick up the empty baskets and go home, feeling that the long, delightful Saturday was over, and that there wouldn't be another for a week. |
Это было ужасно - взять пустые корзинки и идти домой, чувствуя, что чудесная долгая суббота кончилась и другой не будет целую неделю. |
But it was comforting to remember that Paradise was always there; and that at any moment when Kate and Aunt Izzie were willing, they had only to climb a pair of bars-very easy ones, and without any fear of an angel with flaming sword to stop the way-enter in, and take possession of their Eden. |
Но было приятно помнить, что Рай всегда здесь и нужно всего лишь преодолеть несколько изгородей - совсем невысоких, и к тому же ни у одной из них даже не стоял ангел, преграждающий путь огненным мечом, - войти и вступить во владение своим Эдемом. |
CHAPTER III |
Глава 3 |
THE DAY OF SCRAPES |
День неудач |
Mrs. Knight's school, to which Katy and Clover and Cecy went, stood quite at the other end of the town from Dr. Carr's. |
Школа миссис Найт, где учились Кейти, Кловер и Сиси, стояла на противоположном конце городка. |
It was a low, one-story building and had a yard behind it, in which the girls played at recess. |
Это было низкое, одноэтажное здание, за которым находился двор, где девочки играли во время перемены. |
Unfortunately, next door to it was Miss Miller's school, equally large and popular, and with a yard behind it also. |
К несчастью, в непосредственном соседстве располагалась школа мисс Миллер, такая же большая и с не меньшим количеством учениц, и позади нее тоже был двор. |