Nothing but a Daddy Long Legs ever climbed so fast or so wildly as she did now. |
Никто, кроме паука-долгоножки, никогда не карабкался так быстро или так отчаянно, как Кейти на этот раз. |
In one second she had gained the top of the fence. |
В одну секунду она очутилась на заборе. |
Just as she went over a Millerite seized her by the last foot, and almost dragged her boot off. |
Но в самое последнее мгновение одна из подскочивших "миллериток" схватила ее за ногу, еще остававшуюся на вражеской стороне забора, и почти стянула с нее ботинок. |
Almost, not quite, thanks to the stout thread with which Aunt Izzie had sewed on the buttons. |
Почти, но не совсем, благодаря прочности нитки, которой тетя Иззи пришила к ботинку пуговицы. |
With a frantic kick Katy released herself, and had the satisfaction of seeing her assailant go head over heels backward, while, with a shriek of triumph and fright, she herself plunged headlong into the midst of a group of Knights. |
Неистово дрыгнув ногой, Кейти освободилась, с удовлетворением увидев поспешное отступление противника, и с криком торжества и испуга стремительно нырнула в группу столпившихся у забора родных "найтш". |
They were listening with open mouths to the uproar, and now stood transfixed at the astonishing spectacle of one of their number absolutely returning alive from the camp of the enemy. |
Те с открытыми ртами прислушивались к шуму в соседнем дворе и теперь, остолбенев, взирали на одну из соучениц, вернувшуюся живой и невредимой из стана врага. |
I cannot tell you what a commotion ensued. |
Я не в состоянии описать последовавшие за этим гвалт и суматоху. |
The Knights were beside themselves with pride and triumph. |
"Найтши" были вне себя от гордости и торжества. |
Katy was kissed and hugged, and made to tell her story over and over again, while rows of exulting girls sat on the wood-house roof to crow over the discomfited Millerites: and when, later, the foe rallied and began to retort over the fence, Clover, armed with a tack-hammer, was lifted up in the arms of one of the tall girls to rap the intruding knuckles as they appeared on the top. |
Все целовали и обнимали Кейти и заставляли ее снова и снова рассказывать, как это было. Ликующие девочки расселись рядами на крыше дровяного сарая, чтобы торжествовать над посрамленными "миллеритками". А когда позднее враги собрались с силами и начали выглядывать из-за забора и отвечать оскорблениями на оскорбления, одна из высоких девочек подняла на руках Кловер, вооруженную деревянным молотком, и та била врагов по костяшкам пальцев, лишь только они появлялись на верхней перекладине забора. |
This she did with such good-will that the Millerites were glad to drop down again, and mutter vengeance at a safe distance. |
Она трудилась с таким рвением, что "миллеритки" были рады поскорее упасть с забора в свой двор и лишь бормотали о мести с безопасного расстояния. |
Altogether it was a great day for the school, a day to be remembered. |
В целом это был великий день для школы, день, которому суждено было запомниться надолго. |
As time went on, Katy, what with the excitement of her adventure, and of being praised and petted by the big girls, grew perfectly reckless, and hardly knew what she said or did. |
Что же до самой Кейти, то она, возбужденная своим приключением, а также похвалами и ласками старших девочек, с каждой минутой становилась все более безрассудной и едва ли сознавала, что говорит или делает. |
A good many of the scholars lived too far from school to go home at noon, and were in the habit of bringing their lunches in baskets, and staying all day. |
Многие ученицы жили слишком далеко от школы, чтобы ходить домой во время большой перемены. Поэтому они обычно приносили свои завтраки с собой в корзинках и оставались в школе весь день. |
Katy and Clover were of this number. |
Кейти и Кловер принадлежали к их числу. |
This noon, after the dinners were eaten, it was proposed that they should play something in the school-room, and Katy's unlucky star put it into her head to invent a new game, which she called the Game of Rivers. |
В этот день, после того как завтраки были съедены, кто-то предложил поиграть во что-нибудь в классной комнате, и несчастливая звезда Кейти навела ее на мысль изобрести новую игру, которую она назвала "Игрой в реки". |
It was played in the following manner: Each girl took the name of a river, and laid out for herself an appointed path through the room, winding among the desks and benches, and making a low, roaring sound, to imitate the noise of water. |
Играть в нее надо было так: каждая девочка выбирала себе название реки и прокладывала свой путь через комнату, пробираясь между партами и скамьями и издавая при этом низкий, ревущий звук, напоминающий шум воды. |
Cecy was the Platte, Marianne Brooks, a tall girl, the Mississippi, Alice Blair, the Ohio, Clover, the Penobscot, and so on. |
Сиси стала Платт; Марианна Брукс, очень высокая девочка, - Миссисипи; Элис Блэр - Огайо, Кловер - Пенобскотnote 6 и так далее. |
They were instructed to run into each other once in a while, because, as Katy said, "rivers do." |
Им было приказано время от времени наскакивать друг на друга, потому что, как объяснила Кейти, "реки так делают". |
As for Katy herself, she was "Father Ocean," and, growling horribly, raged up and down the platform where Mrs. Knight usually sat. |
Сама же Кейти стала "отцом-океаном" и, устрашающе рыча, металась по возвышению у доски, где обычно сидела миссис Найт. |
Every now and then, when the others were at the far end of the room, she would suddenly cry out, |
То и дело, когда остальные оказывались в дальнем конце класса, она вдруг выкрикивала: |
"Now for a meeting of the waters!" whereupon all the rivers bouncing, bounding, scrambling, screaming, would turn and run toward Father Ocean, while he roared louder than all of them put together, and made short rushes up and down, to represent the movement of waves on a beach. |
"Реки сливаются!", после чего "реки", подпрыгивая, толкаясь и визжа, поворачивались и бежали к "отцу-океану", а он рычал громче их всех, вместе взятых, и метался туда и сюда, изображая движение волн на морском берегу. |
Such a noise as this beautiful game made was never heard in the town of Burnet before or since. |
Такого шума, какой производился во время этой прекрасной игры, не слыхивали в Бернете ни до, ни после. |
It was like the bellowing of the bulls of Bashan, the squeaking of pigs, the cackle of turkey-cocks, and the laugh of wild hyenas all at once; and, in addition, there was a great banging of furniture and scraping of many feet on an uncarpeted floor. |
Он напоминал мычание быков, визг поросят, бормотание индюков и хохот гиен - все сразу; к этому добавлялся грохот опрокидываемой мебели и топот множества ног по голому деревянному полу. |
People going by stopped and stared, children cried, an old lady asked why some one didn't run for a policeman; while the Miller girls listened to the proceedings with malicious pleasure, and told everybody that it was the noise that Mrs. Knight's scholars "usually made at recess." |
Проходившие мимо школы люди останавливались в изумлении, дети плакали, какая-то старушка спрашивала, почему никто не бежит за полицейским; а девочки мисс Миллер слушали все это со злорадством и сообщали каждому, что ученицы миссис Найт "всегда поднимают такой шум во время перемены". |