Only a high board fence separated the two playgrounds. |
Только высокий дощатый забор отделял друг от друга эти две площадки для игр. |
Mrs. Knight was a stout, gentle woman, who moved slowly, and had a face which made you think of an amiable and well-disposed cow. |
Миссис Найт была полная ласковая женщина, медлительная в движениях, а лицом напоминавшая добродушную и дружелюбную корову. |
Miss Miller, on the contrary, had black eyes, with black corkscrew curls waving about them, and was generally brisk and snappy. |
Мисс Миллер, напротив, была неизменно проворной и энергичной, с пронзительными черными глазами и закрученными штопором черными кудряшками над ними. |
A constant feud raged between the two schools as to the respective merits of the teachers and the instruction. |
Школы вели постоянную вражду, в основе которой лежало сопоставление достоинств учителей и качества получаемых знаний. |
The Knight girls for some unknown reason, considered themselves genteel and the Miller girls vulgar, and took no pains to conceal this opinion; while the Miller girls, on the other hand, retaliated by being as aggravating as they knew how. |
Девочки миссис Найт по какой-то неизвестной причине считали себя воспитанными, а девочек мисс Миллер - грубыми и не пытались скрыть свое мнение, а девочки мисс Миллер, со своей стороны, в отместку досаждали им как только могли. |
They spent their recesses and intermissions mostly in making faces through the knot-holes in the fence, and over the top of it when they could get there, which wasn't an easy thing to do, as the fence was pretty high. |
Во время перемен они занимались главным образом тем, что строили рожи через отверстия в заборе и поверх него, если им удавалось на него взобраться, а это было не так-то просто, потому что забор был довольно высоким. |
The Knight girls could make faces too, for all their gentility. |
Девочки миссис Найт тоже неплохо строили рожи, несмотря на всю свою воспитанность. |
Their yard had one great advantage over the other: it possessed a wood-shed, with a climbable roof, which commanded Miss Miller's premises, and upon this the girls used to sit in rows, turning up their noses at the next yard, and irritating the foe by jeering remarks. |
Их двор имел одно большое преимущество перед соседним: на нем стоял дровяной сарай, на крышу которого, возвышавшуюся над забором, было нетрудно взобраться. Там обычно и усаживались в ряд, лицом к соседнему двору, девочки миссис Найт, чтобы позлить врагов своими язвительными выкриками. |
"Knights" and "Millerites," the two schools called each other; and the feud raged so high, that sometimes it was hardly safe for a Knight to meet a Millerite in the street; all of which, as may be imagined, was exceedingly improving both to the manners and morals of the young ladies concerned. |
Вражда "найтш" и "миллериток" - как называли они друг друга - была такой яростной, что порой оказывалось совсем небезопасным для какой-нибудь "найтши" столкнуться на улице с "миллериткой". Все это, как легко представить, чрезвычайно благотворно влияло на манеры и моральные качества всех этих юных леди! |
One morning, not long after the day in Paradise, Katy was late. |
Однажды утром - это было вскоре после проведенной в Раю субботы - Кейти опоздала в школу. |
She could not find her things. |
Она никак не могла найти свои вещи. |
Her algebra, as she expressed it, had "gone and lost itself," her slate was missing, and the string was off her sun-bonnet. |
Ее учебник алгебры, как она выразилась, куда-то "запропастился и провалился", ее грифельная дощечка тоже пропала, а от шляпки оторвалась одна ленточка. |
She ran about, searching for these articles and banging doors, till Aunt Izzie was out of patience. |
Кейти бегала по дому, отыскивая свои вещи и хлопая дверями, пока не вывела из терпения тетю Иззи. |
"As for your algebra," she said, "if it is that very dirty book with only one cover, and scribbled all over the leaves, you will find it under the kitchen-table. |
- Что до твоей алгебры, - сказала она, - то если это та ужасно грязная книжка без задней обложки и с исчирканными страницами, ты найдешь ее под кухонным столом. |
Philly was playing before breakfast that it was a pig: no wonder, I'm sure, for it looks good for nothing else. |
Фил сказал перед завтраком, что это свинья; и неудивительно - у нее такой вид, что иначе не скажешь. |
How you do manage to spoil your school-books in this manner, Katy, I cannot imagine. |
И как ты, Кейти, умудряешься приводить свои учебники в такой вид, не могу даже представить. |
It is less than a month since your father got you a new algebra, and look at it now-not fit to be carried about. |
Не прошло и месяца с тех пор, как отец купил тебе новую алгебру, а посмотри на этот учебник теперь - противно в руки взять. |
I do wish you would realize what books cost! |
Когда только ты поймешь, что книги стоят денег!.. |
"About your slate," she went on, "I know nothing; but here is the bonnet-string;" taking it out of her pocket. |
Про твою грифельную дощечку ничего не знаю, но вот твоя ленточка от шляпы, - заключила она, вынимая ленточку из кармана. |
"Oh, thank you!" said Katy, hastily sticking it on with a pin. |
- О, спасибо! - сказала Кейти, торопливо прикалывая ее булавкой к шляпке. |
"Katy Carr!" almost screamed Miss Izzie, "what are you about? |
- Кейти! - почти взвизгнула мисс Иззи. - Что ты делаешь? |
Pinning on your bonnet-string! |
Прикалывать булавкой завязки к шляпе! |
Mercy on me, what shiftless thing will you do next? |
Господи помилуй! Какую еще глупость ты выдумаешь? |
Now stand still, and don't fidget. |
Стой смирно и не вертись! |
You sha'n't stir till I have sewed it on properly." |
Никуда не пойдешь, пока я не пришью ее как следует. |
It wasn't easy to "stand still and not fidget," with Aunt Izzie fussing away and lecturing, and now and then, in a moment of forgetfulness, sticking her needle into one's chin. |
"Стоять смирно и не вертеться" было нелегко, так как тетя Иззи разволновалась и не переставала отчитывать Кейти, то и дело по неосторожности тыкая своей иголкой ей в подбородок. |
Katy bore it as well as she could, only shifting perpetually from one foot to the other, and now and then uttering a little snort, like an impatient horse. |
Но та терпела как могла, лишь непрерывно переминаясь с ноги на ногу и иногда издавая короткое фырканье, словно нетерпеливая лошадь. |
The minute she was released she flew into the kitchen, seized the algebra, and rushed like a whirlwind to the gate, where good little Clover stood patiently waiting, though all ready herself, and terribly afraid she should be late. |
Освободившись, она в ту же минуту влетела в кухню, схватила свой учебник алгебры и вихрем помчалась к воротам, где ее терпеливо ожидала давно собравшаяся и ужасно боявшаяся, что они опоздают, Кловер. |
"We shall have to run," gasped Katy, quite out of breath. |
- Придется бегом! - воскликнула уже запыхавшаяся Кейти. |
"Aunt Izzie kept me. |
- Тетя Иззи меня задержала. |