"Oh, no, Dorry, you mustn't be hungry till the bower is ready!" cried the little girls, alarmed, for Dorry was apt to be disconsolate if he was kept waiting for his meals. |
- Нет, нет, Дорри, ты не должен хотеть есть, пока не будет готова наша беседка! - в испуге закричали девочки, зная по опыту, что Дорри быстро впадает в уныние, если его заставляют ждать обеда. |
So they made haste to build the bower. |
Поэтому они торопливо принялись за постройку беседки. |
It did not take long, being composed of boughs hung over skipping-ropes, which were tied to the very poplar-tree where the fairy lived who had recommended sassafras tea to the Fairy of the Rose. |
Это не заняло много времени: нужно было лишь развесить принесенные с собой сучья и ветки на скакалки, привязанные к тому самому тополю, фея которого посоветовала простуженной фее Розового Букета пить чай из сассафраса. |
When it was done they all cuddled in underneath. |
Когда беседка была готова, дети уютно устроились в ней. |
It was a very small bower-just big enough to hold them, and the baskets, and the kitten. |
Она была очень маленькая - места в ней хватило только для них самих, их корзинок и котенка. |
I don't think there would have been room for anybody else, not even another kitten. |
Я думаю, что больше туда не смог бы втиснуться никто, даже второй котенок. |
Katy, who sat in the middle, untied and lifted the lid of the largest basket, while all the rest peeped eagerly to see what was inside. |
Кейти, сидевшая в центре, развязала веревочку и приподняла крышку самой большой корзинки, в то время как все остальные с нетерпением заглядывали внутрь, чтобы узнать, что там лежит. |
First came a great many ginger cakes. |
Сначала из корзинки появилось великое множество кусков имбирной коврижки. |
These were carefully laid on the grass to keep till wanted: buttered biscuit came next-three apiece, with slices of cold lamb laid in between; and last of all were a dozen hard-boiled eggs, and a layer of thick bread and butter sandwiched with corn-beef. |
Их аккуратно разложили на траве. Затем были извлечены галеты, сложенные по три, с ломтиками холодной вареной баранины между ними, и, наконец, дюжина сваренных вкрутую яиц и толстые бутерброды с солониной. |
Aunt Izzie had put up lunches for Paradise before, you see, and knew pretty well what to expect in the way of appetite. |
Видите ли, тете Иззи уже случалось готовить завтраки для Рая, и она неплохо знала, чего ожидать в отношении аппетита. |
Oh, how good everything tasted in that bower, with the fresh wind rustling the poplar leaves, sunshine and sweet wood-smells about them, and birds singing overhead! |
Каким вкусным казалось все в этой беседке, где кругом были солнечный свет и сладкие запахи леса, а над головой шелестели на свежем ветру листья тополя и распевали птицы! |
No grown-up dinner party ever had half so much fun. |
Ни один званый обед не приносил взрослым и половины того удовольствия, какое получали дети в своей беседке. |
Each mouthful was a pleasure; and when the last crumb had vanished, Katy produced the second basket, and there, oh, delightful surprise! were seven little pies-molasses pies, baked in saucers-each with a brown top and crisp candified edge, which tasted like toffy and lemon-peel, and all sorts of good things mixed up together. |
Наслаждение доставлял каждый съеденный кусочек, а когда исчезла последняя крошка, Кейти достала вторую корзинку, и там - о, какой замечательный сюрприз! - лежали семь маленьких пирогов - пирогов с патокой, запеченных в блюдцах, - каждый с темной корочкой и хрустящим засахарившимся краем, и на вкус они были как ириски и лимонные корочки и всевозможные вкусности, вместе взятые. |
There was a general shout. |
Раздался общий радостный крик. |
Even demure Cecy was pleased, and Dorry and John kicked their heels on the ground in a tumult of joy. |
Даже обычно сдержанная Сиси выглядела довольной, а Дорри и Джон затопали от восторга. |
Seven pairs of hands were held out at once toward the basket; seven sets of teeth went to work without a moment's delay. |
Семь пар рук одновременно протянулись к корзинке, семь зубастых ртов принялись за дело не медля ни минуты. |
In an incredibly short time every vestige of the pie had disappeared, and a blissful stickiness pervaded the party. |
За невероятно короткое время от пирогов не осталось и следа, и вся компания погрузилась в блаженную неподвижность. |
"What shall we do now?" asked Clover, while little Phil tipped the baskets upside down, as if to make sure there was nothing left that could possibly be eaten. |
- А что теперь будем делать? - спросила Кловер, в то время как маленький Фил переворачивал вверх дном корзинки, чтобы убедиться, что в них не осталось ничего съедобного. |
"I don't know," replied Katy, dreamily. |
- Не знаю, - отозвалась Кейти полусонно. |
She had left her seat, and was half-sitting, half-lying on the low, crooked bough of a butternut tree, which hung almost over the children's heads. |
Она перебралась со своего прежнего места на низкий кривой сук орехового дерева, висевший почти над головами детей, и полулежа расположилась там. |
"Let's play we're grown up," said Cecy, "and tell what we mean to do." |
- Давайте играть, будто мы взрослые, -предложила Сиси, - и расскажем друг другу, что мы собираемся делать. |
"Well," said Clover, "you begin. |
- Хорошо, - кивнула Кловер, - начинай. |
What do you mean to do?" |
Что ты собираешься делать? |
"I mean to have a black silk dress, and pink roses in my bonnet, and a white muslin long-shawl," said Cecy; "and I mean to look exactly like Minerva Clark! |
- Я собираюсь носить черное шелковое платье, розочки на шляпке и длинный шарф из белого муслина, - сказала Сиси. - Я буду выглядеть в точности как Минерва Кларк! |
I shall be very good, too; as good as Mrs. Bedell, only a great deal prettier. |
И еще я буду очень хорошей, такой же хорошей, как миссис Бедл, только гораздо красивее. |
All the young gentlemen will want me to go and ride, but I shan't notice them at all, because you know I shall always be teaching in Sunday-school, and visiting the poor. |
Все молодые джентльмены будут приглашать меня кататься с ними верхом, но я совсем не буду обращать на них внимания, потому что мне будет некогда - я буду учить детей в воскресной школе и посещать бедных. |
And some day, when I am bending over an old woman and feeding her with currant jelly, a poet will come along and see me, and he'll go home and write a poem about me," concluded Cecy, triumphantly. |
А однажды, когда я, склонившись над какой-нибудь старушкой, буду кормить ее смородинным вареньем, мимо пройдет поэт и увидит меня. И он пойдет домой и напишет обо мне стихи, - с торжеством закончила Сиси. |
"Pooh!" said Clover. |
- Фу! - сказала Кловер. |
"I don't think that would be nice at all. |
- Я думаю, в этом нет ничего хорошего. |
I'm going to be a beautiful lady-the most beautiful lady in the world! |
Вот я собираюсь быть красавицей - красивее всех на свете! |
And I'm going to live in a yellow castle, with yellow pillars to the portico, and a square thing on top, like Mr. Sawyer's. |
И жить я буду в желтом дворце с желтыми колоннами у подъезда и площадкой на крыше, как у мистера Сойера. |