• Пожаловаться

Сьюзан Кулидж: Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж: Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Детская проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Сьюзан Кулидж: другие книги автора


Кто написал Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Suppose we vote," said Katy.- Проголосуем, - сказала Кейти.
"I say by the Pilgrim's Path and the Hill of Difficulty."- Я предлагаю - по Тропе Пилигримов к Холму Трудностей.
"So do I!" chimed in Clover, who always agreed with Katy.-Я - за! - поддержала Кловер, которая всегда соглашалась с Кейти.
"The Path of Peace is nice," suggested Cecy.- По Тропе Покоя тоже было бы неплохо, -заметила Сиси.
"No, no!- Нет, нет!
We want to go by Sassafras Path!" cried John and Dorry.Мы хотим по Сассафрасовой Тропе! - закричали Джон и Дорри.
However, Katy, as usual, had her way.Однако Кейти, как всегда, настояла на своем.
It was agreed that they should first try Pilgrim's Path, and afterward make a thorough exploration of the whole of their little kingdom, and see all that had happened since last they were there.Было решено, что они пойдут по Тропе Пилигримов, а потом тщательно обследуют все свое маленькое королевство и посмотрят, что изменилось с тех пор, как они были в нем в последний раз.
So in they marched, Katy and Cecy heading the procession, and Dorry, with his great trailing bunch of boughs, bringing up the rear.После этого они наконец вступили в рощу. Кейти и Сиси возглавляли процессию, а Дорри, волочивший за собой огромный пук веток, замыкал шествие.
"Oh, there is the dear Rosary, all safe!" cried the children, as they reached the top of the Hill of Difficulty, and came upon a tall stump, out of the middle of which waved a wild rose-bush, budded over with fresh green eaves.- Ах, вот и милый Розовый Букет! Он цел! -закричали дети, когда добрались до вершины Холма Трудностей и увидели высокий пень, из середины которого рос куст дикой розы, уже покрывшийся молоденькими зелеными листиками.
This "Rosary" was a fascinating thing to their minds.Этот Розовый Букет обладал для детей волшебной притягательной силой.
They were always inventing stories about it, and were in constant terror lest some hungry cow should take a fancy to the rose-bush and eat it up.Они сочиняли о нем все новые истории и вечно боялись, как бы какая-нибудь проголодавшаяся корова не прельстилась их любимым розовым кустом и не съела его.
"Yes," said Katy, stroking a leaf with her finger, "it was in great danger one night last winter, but it escaped."- Да, он цел, - сказала Кейти, гладя пальцем один из листиков, - хотя в одну из зимних ночей ему грозила большая опасность. Но он был спасен.
"Oh, how?- О! Как это было?
Tell us about it!" cried the others, for Katy's stories were famous in the family.Расскажи! - закричали остальные, так как Кейти славилась в семье своими историями.
"It was Christmas Eve," continued Katy, in a mysterious tone.- Это произошло накануне Рождества, -продолжила Кейти таинственным тоном.
"The fairy of the Rosary was quite sick.- Фея нашего Розового Букета заболела.
She had taken a dreadful cold in her head, and the poplar-tree fairy, just over there, told her that sassafras tea is good for colds.У нее начался ужасный насморк, и фея вон того тополя сказала ей, что чай из сассафраса хорошо помогает при простуде.
So she made a large acorn-cup full, and then cuddled herself in where the wood looks so black and soft, and fell asleep.И вот она выпила большую чашку этого чая -чашка была сделана из шапочки желудя, - а потом уютно улеглась в темной и густой чаще леса и заснула.
In the middle of the night, when she was snoring soundly, there was a noise in the forest, and a dreadful black bull with fiery eyes galloped up.А в полночь, когда она сладко посапывала во сне, в лесу раздался топот. Это мчался страшный черный бык с горящими глазами.
He saw our poor Rosy Posy, and, opening his big mouth, he was just going to bite her in two; but at that minute a little fat man, with a wand in his hand, popped out from behind the stump.Он увидел наш бедный Розовый Букет и широко разинул свой громадный рот, чтобы перекусить его пополам. Но в эту минуту из-за пня высунулся маленький толстенький человечек с волшебной палочкой в руке.
It was Santa Claus, of course.Это конечно же был Санта-Клаус.
He gave the bull such a rap with his wand that he moo-ed dreadfully, and then put up his fore-paw, to see if his nose was on or not.Он так сильно стукнул быка своей волшебной палочкой, что тот отчаянно замычал и приставил к своему носу переднее копыто, чтобы проверить, остался ли нос на месте.
He found it was, but it hurt him so that he 'moo-ed' again, and galloped off as fast as he could into the woods.Нос оказался на месте, но быку было так больно, что он снова заревел и ускакал в глубь леса так быстро, как только мог.
Then Santa Claus waked up the fairy, and told her that if she didn't take better care of Rosy Posy he should put some other fairy into her place, and set her to keep guard over a prickly, scratchy, blackberry-bush."Тогда Санта-Клаус разбудил фею и сказал ей, что, если она не будет как следует заботиться о Розовом Букете, он поставит на ее место какую-нибудь другую фею, а ее саму отправит охранять самый колючий куст ежевики.
"Is there really any fairy?" asked Dorry, who had listened to this narrative with open mouth.- Здесь вправду есть феи?- спросил Дорри, который слушал этот рассказ разинув рот.
"Of course," answered Katy. Then bending down toward Dorry, she added in a voice intended to be of wonderful sweetness: "I am a fairy, Dorry!"- Конечно, - ответила Кейти, а затем, наклонившись к нему, добавила, стараясь говорить сказочно сладким голосом: - И я тоже фея, Дорри!
"Pshaw!" was Dorry's reply; "you're a giraffe-Pa said so!"- Вот еще! - отозвался Дорри. - Ты - жирафа; так папа сказал.
The Path of Peace got its name because of its darkness and coolness.Тропа Покоя получила такое название потому, что на ней всегда было тихо, темно и прохладно.
High bushes almost met over it, and trees kept it shady, even in the middle of the day.Высокие кусты почти смыкались над ней и наводили тень даже в полдень.
A sort of white flower grew there, which the children called Pollypods, because they didn't know the real name.Вдоль тропы росли белые цветы, которые дети называли "сладкокорень", так как не зналиих настоящего названия.
They staid a long while picking bunches of these flowers, and then John and Dorry had to grub up an armful of sassafras roots; so that before they had fairly gone through Toadstool Avenue, Rabbit Hollow, and the rest, the sun was just over their heads, and it was noon.Они задержались, чтобы набрать букеты этих цветов, а затем Джон и Дорри накопали еще и охапку корней сассафраса, так что к тому времени, когда они прошли по Аллее Поганок, Кроличьей Долине и другим знакомым местам, солнце поднялось и стояло уже прямо надих головами.
"I'm getting hungry," said Dorry.- Я хочу есть, - сказал Дорри.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.