• Пожаловаться

Сьюзан Кулидж: Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж: Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Детская проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Сьюзан Кулидж: другие книги автора


Кто написал Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But poor Miss Carr didn't think them at all nice; that was the worst of it.Но бедная мисс Карр совсем не считала, что дети опрятные, - и это было хуже всего!
"Clover, go up stairs and wash your hands!- Кловер, пойди наверх и вымой руки!
Dorry, pick your hat off the floor and hang it on the nail!Дорри, подними с пола свою шляпу и повесь ее на крючок!
Not that nail-the third nail from the corner!"Не на этот - на третий от угла!
These were the kind of things Aunt Izzie was saying all day long.Такого рода замечания тетя Иззи делала целыми днями.
The children minded her pretty well, but they didn't exactly love her, I fear.Дети слушались довольно охотно, но, боюсь, не очень любили ее.
They called her "Aunt Izzie" always, never "Aunty."Они всегда называли ее "тетя Иззи" и никогда -просто "тетушка".
Boys and girls will know what that meant.Мальчикам и девочкам известно, что это означает.
I want to show you the little Carrs, and I don't know that I could ever have a better chance than one day when five out of the six were perched on top of the ice-house, like chickens on a roost.Я хочу показать вам детей доктора Карра и думаю, что самым подходящим для этого будет день, когда пять из шести восседали на коньке двускатной крыши ледника, словно цыплята на насесте.
This ice-house was one of their favorite places.Ледник был одним из их излюбленных мест.
It was only a low roof set over a hole in the ground, and, as it stood in the middle of the side-yard, it always seemed to the children that the shortest road to every place was up one of its slopes and down the other.Он представлял собой просто низкую двускатную крышу над ямой в земле, и так как располагался посредине двора, детям всегда казалось, что самый короткий путь куда бы то ни было проходит вверх по одному скату и вниз по другому.
They also liked to mount to the ridge-pole, and then, still keeping the sitting position, to let go, and scrape slowly down over the warm shingles to the ground.Они также любили взбираться на коньковый брус и сидя съезжать оттуда вниз по нагретым солнцем доскам.
It was bad for their shoes and trousers, of course, but what of that?Это, конечно, плохо отражалось на их туфлях, платьицах и брючках, но что из того?
Shoes and trousers, and clothes generally, were Aunt Izzie's affair; theirs was to slide and enjoy themselves.И туфли, и брючки, и вообще одежда были делом тети Иззи, а их делом было съезжать с крыши и радоваться.
Clover, next in age to Katy, sat in the middle.Кловер, самая старшая после Кейти, сидела посредине.
She was a fair, sweet dumpling of a girl, with thick pig-tail s of light brown hair, and short-sighted blue eyes, which seemed to hold tears, just ready to fall from under the blue.Это была невысокая, пухленькая и беленькая девчушка с толстыми светло-каштановыми косичками и близорукими голубыми глазами, в которых, казалось, всегда стояли готовые вот-вот пролиться слезы.
Really, Clover was the jolliest little thing in the world; but these eyes, and her soft cooing voice, always made people feel like petting her and taking her part.На самом деле Кловер была самой веселой девочкой на свете, но эти печальные глаза и нежный, воркующий голосок всегда заставляли окружающих жалеть ее, ласкать и во всем вставать на ее сторону.
Once, when she was very small, she ran away with Katy's doll, and when Katy pursued, and tried to take it from her, Clover held fast and would not let go.Однажды, еще в раннем детстве, она схватила куклу Кейти и бросилась бежать, а когда Кейти догнала ее и попыталась отнять куклу, Кловер вцепилась в куклу изо всех сил и не пожелала отдать.
Dr. Carr, who wasn't attending particularly, heard nothing but the pathetic tone of Clover's voice, as she said:Доктор Карр, который не особенно вник в происходящее и лишь слышал жалобный голосок Кловер:
"Me won't!"Не отдам!
Me want dolly!" and, without stopping to inquire, he called out sharply:Моя кукла!", крикнул резко и повелительно, даже не выясняя, в чем дело:
"For shame, Katy! give your sister her doll at once!" which Katy, much surprised, did; while Clover purred in triumph, like a satisfied kitten."Как тебе не стыдно, Кейти! Сейчас же дай ей ее куклу!" Удивленная Кейти подчинилась, а Кловер с торжеством замурлыкала, словно довольный котенок.
Clover was sunny and sweet-tempered, a little indolent, and very modest about herself, though, in fact, she was particularly clever in all sorts of games, and extremely droll and funny in a quiet way.Кловер была жизнерадостной, с мягким характером, немного ленивой, очень скромной, несмотря на то что ловкостью превосходила остальных во всех играх, и по-своему чрезвычайно озорной и забавной.
Everybody loved her, and she loved everybody, especially Katy, whom she looked up to as one of the wisest people in the world.Все любили ее, и она любила всех, а особенно Кейти, на которую смотрела снизу вверх, как на одну из умнейших на свете.
Pretty little Phil sat next on the roof to Clover, and she held him tight with her arm.Рядом с Кловер сидел хорошенький маленький Фил, и она крепко держала его одной рукой.
Then came Elsie, a thin, brown child of eight, with beautiful dark eyes, and crisp, short curls covering the whole of her small head.Следующей была Элси, худенькая, смуглая восьмилетняя девочка с красивыми темными глазами и короткими кудряшками, покрывавшими всю ее головку.
Poor little Elsie was the "odd one" among the Carrs.Бедная маленькая Элси была "непарной" среди детей доктора Карра.
She didn't seem to belong exactly to either the older or the younger children.Она, казалось, не принадлежала ни к старшим, ни к младшим.
The great desire and ambition of her heart was to be allowed to go about with Katy and Clover and Cecy Hall, and to know their secrets, and be permitted to put notes into the little post-offices they were forever establishing in all sorts of hidden places.Ее заветной мечтой было ходить повсюду вместе с Кейти, Кловер и Сиси Холл, знать обо всех их секретах и обмениваться с ними записочками через маленький "почтовый ящик", который они устанавливали во всевозможных потайных местах.
But they didn't want Elsie, and used to tell her to "run away and play with the children," which hurt her feelings very much.Но старшим не нужна была Элси, и они вечно говорили ей: "Беги, поиграй с маленькими", что глубоко обижало ее.
When she wouldn't run away, I am sorry to say they ran away from her, which, as their legs were longest, it was easy to do.Если же она не уходила, то, как мне ни грустно об этом говорить, они убегали от нее, что было совсем нетрудно, ведь ноги у них были длиннее.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.