Katy was the longest girl that was ever seen. |
Более долговязой девочки, чем Кейти, свет не видывал. |
What she did to make herself grow so, nobody could tell; but there she was-up above Papa's ear, and half a head taller than poor Aunt Izzie. |
Как она умудрялась расти с такой скоростью, никто не знал; но она уже была папе до уха и на полголовы выше тети Иззи. |
Whenever she stopped to think about her height she became very awkward, and felt as if she were all legs and elbows, and angles and joints. |
Каждый раз, когда ей случалось задуматься о своем росте, она становилась неуклюжей и ей казалось, что вся она состоит из коленей, локтей, углов и выступов. |
Happily, her head was so full of other things, of plans and schemes, and fancies of all sorts, that she didn't often take time to remember how tall she was. |
К счастью, в голове у нее было столько всяких других мыслей, планов, идей и фантазий, что она редко находила время, чтобы вспомнить, какая она высокая. |
She was a dear, loving child, for all her careless habits, and made bushels of good resolutions every week of her life, only unluckily she never kept any of them. |
При всей своей невнимательности и беспечности Кейти была доброй, отзывчивой девочкой и каждую неделю принимала множество похвальных решений, но, к сожалению, никогда не следовала ни одному из них. |
She had fits of responsibility about the other children, and longed to set them a good example, but when the chance came, she generally forgot to do so. |
Иногда она вдруг вспоминала о своей ответственности перед младшими братьями и сестрами и у нее появлялось горячее желание подать им хороший пример, но возможность подать его чаще всего представлялась тогда, когда она об этом уже забывала. |
Katy's days flew like the wind; for when she wasn't studying lessons, or sewing and darning with Aunt Izzie, which she hated extremely, there were always so many delightful schemes rioting in her brains, that all she wished for was ten pairs of hands to carry them out. |
Дни у Кейти проносились как вихрь; когда она не учила уроки, не шила и не штопала с тетей Иззи -всего этого Кейти ужасно не любила, - в голове у нее роилось так много восхитительных планов, что единственным ее желанием было иметь десять пар рук, чтобы эти планы осуществить. |
These same active brains got her into perpetual scrapes. |
Все тот же изобретательный ум вечно навлекал на нее всевозможные неприятности. |
She was fond of building castles in the air, and dreaming of the time when something she had done would make her famous, so that everybody would hear of her, and want to know her. |
Она любила строить воздушные замки и мечтать о том времени, когда она что-нибудь совершит, станет знаменитой и каждый услышит о ней и захочет с ней познакомиться. |
I don't think she had made up her mind what this wonderful thing was to be; but while thinking about it she often forgot to learn a lesson, or to lace her boots, and then she had a bad mark, or a scolding from Aunt Izzie. |
Ей так и не удалось решить, какой именно чудесный подвиг принесет ей славу, но, размышляя об этом, она часто забывала выучить урок или зашнуровать ботинки, за что получала плохую отметку или нагоняй от тети Иззи. |
At such times she consoled herself with planning how, by and by, she would be beautiful and beloved, and amiable as an angel. |
В такие минуты она утешалась тем, что строила новые планы - постепенно стать красивой, всеми любимой и кроткой, как ангел. |
A great deal was to happen to Katy before that time came. |
Для достижения этой цели многое должно было измениться в ней. |
Her eyes, which were black, were to turn blue; her nose was to lengthen and straighten, and her mouth, quite too large at present to suit the part of a heroine, was to be made over into a sort of rosy button. |
Ее черным глазам предстояло стать голубыми, носу - удлиниться и выпрямиться, а ее рту, слишком большому, чтобы он мог годиться для лица героини, - превратиться в нечто напоминающее бутон розы. |
Meantime, and until these charming changes should take place, Katy forgot her features as much as she could, though still, I think, the person on earth whom she most envied was that lady on the outside of the Tricopherous bottles with the wonderful hair which sweeps the ground. |
Пока же эти чарующие изменения еще не произошли, она, насколько это было в ее силах, забывала о своей внешности, хотя я полагаю, что дама на этикетке "Tricopherous" с чудесными волосами до земли неизменно оставалась той, кому Кейти больше всего завидовала. |
CHAPTER II |
Глава 2 |
PARADISE |
Рай |
The place to which the children were going was a sort of marshy thicket at the bottom of a field near the house. |
Место, куда направлялись дети, представляло собой густую рощицу в нижней, топкой части поля, неподалеку от дома. |
It wasn't a big thicket, but it looked big, because the trees and bushes grew so closely that you could not see just where it ended. |
Рощица не была большой, но казалась такой из-за того, что деревья и кусты росли очень близко друг к другу и было не видно, где рощица кончается. |
In winter the ground was damp and boggy, so that nobody went there, excepting cows, who don't mind getting their feet wet; but in summer the water dried away, and then it was all fresh and green, and full of delightful things-wild roses, and sassafras, and birds' nests. |
Зимой, когда земля была сырой и болотистой, никто не ходил туда, кроме коров, которые не боялись промочить ноги; но летом почва просыхала и все становилось зеленым, свежим, полным манящих чудес - диких роз, сассафраса, птичьих гнезд. |
Narrow, winding paths ran here and there, made by the cattle as they wandered to and fro. |
Узкие извилистые тропинки, протоптанные бродившими здесь коровами, вели во всех направлениях. |
This place the children called "Paradise," and to them it seemed as wide and endless and full of adventure as any forest of fairy land. |
Дети называли эту рощицу Раем, и она казалась им не менее неизведанной, бесконечной, обещающей множество приключений, чем какой-нибудь волшебный лес в сказочной стране. |
The way to Paradise was through some wooden bars. |
Путь в Рай проходил через несколько деревянных изгородей. |
Katy and Cecy climbed these with a hop, skip and jump, while the smaller ones scrambled underneath. |
Кейти и Сиси преодолевали их, прыгая с разбега, а младшим приходилось пролезать под брусьями. |
Once past the bars they were fairly in the field, and, with one consent, they all began to run till they reached the entrance of the wood. |
Оставив изгороди позади, дети оказались в открытом поле и, с общего согласия, пустились бежать, пока не достигли опушки рощи. |
Then they halted, with a queer look of hesitation on their faces. |
Там они остановились и неуверенно переглянулись. |
It was always an exciting occasion to go to Paradise for the first time after the long winter. |
Входить в Рай в первый раз после долгой зимы всегда было необыкновенно интересно. |
Who knew what the fairies might not have done since any of them had been there to see? |
Кто знает, что могли натворить здесь феи за то время, пока никто из детей сюда не заглядывал. |
"Which path shall we go in by?" asked Clover, at last. |
- По какой тропинке пойдем? - спросила наконец Кловер. |