• Пожаловаться

Сьюзан Кулидж: Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж: Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Детская проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Сьюзан Кулидж: другие книги автора


Кто написал Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poor Elsie, left behind, would cry bitter tears, and, as she was too proud to play much with Dorry and John, her principal comfort was tracking the older ones about and discovering their mysteries, especially the post-offices, which were her greatest grievance.Оставшись в одиночестве, бедная Элси заливалась слезами, а так как гордость не позволяла ей слишком часто играть с Дорри и Джоном, главной ее утехой было выслеживать старших и раскрывать их тайны, в особенности отыскивать "почтовый ящик", существование которого вызывало у нее наибольшую досаду.
Her eyes were bright and quick as a bird's.Глаза у Элси были быстрые и зоркие, как у птички.
She would peep and peer, and follow and watch, till at last, in some odd, unlikely place, the crotch of a tree, the middle of the asparagus bed, or, perhaps, on the very top step of the scuttle ladder, she spied the little paper box, with its load of notes, all ending with:Она подглядывала и заглядывала, выслеживала и наблюдала, пока наконец в каком-нибудь странном, совершенно невероятном месте - в развилке дерева, посредине грядки со спаржей или на самой верхней ступеньке подвала - не находила маленькую картонную коробку, полную записочек, каждая из которых заканчивалась словами:
"Be sure and not let Elsie know.""Смотри, чтобы Элси не узнала".
Then she would seize the box, and, marching up to wherever the others were, she would throw it down, saying, defiantly:Тогда она хватала коробку, решительно направлялась к остальным и, швырнув ее на пол, с вызовом говорила:
"There's your old post-office!" but feeling all the time just like crying."Вот ваш дурацкий почтовый ящик!", но при этом ей все время хотелось плакать.
Poor little Elsie!Бедная Элси!
In almost every big family, there is one of these unmated, left-out children.Почти в каждой большой семье есть такой одинокий, не имеющий товарища ребенок.
Katy, who had the finest plans in the world for being "heroic," and of use, never saw, as she drifted on her heedless way, that here, in this lonely little sister, was the very chance she wanted for being a comfort to somebody who needed comfort very much.Кейти, которая всегда строила прекраснейшие планы в надежде совершить что-нибудь "героическое" и полезное, никогда не замечала, беспечно и равнодушно проходя мимо, что здесь представляется ей тот самый удобный случай, которого она так искала, - принести утешение тому, кто в нем нуждается.
She never saw it, and Elsie's heavy heart went uncheered.Но Кейти никогда этого не видела, и некому было утешить Элси.
Dorry and Joanna sat on the two ends of the ridge-pole.По концам крыши сидели Дорри и Джоанна.
Dorry was six years old; a pale, pudgy boy, with rather a solemn face, and smears of molasses on the sleeve of his jacket. Joanna, whom the children calledДорри был шестилетним мальчиком, бледным, маленьким и толстеньким, с серьезным выражением лица и запачканными патокой рукавами курточки, а Джоанна, которую остальные называли
"John," and"Джон" или
"Johnnie," was a square, splendid child, a year younger than Dorry; she had big brave eyes, and a wide rosy mouth, which always looked ready to laugh."Джонни", - крепкой коренастой девочкой, на год младше Дорри; ее большие глаза смотрели решительно, а широкий ярко-розовый рот всегда был готов растянуться в еще более широкой улыбке.
These two were great friends, though Dorry seemed like a girl who had got into boy's clothes by mistake, and Johnnie like a boy who, in a fit of fun, had borrowed his sister's frock.Эти двое были большими друзьями, хотя Дорри выглядел как девочка, по ошибке надевшая костюм мальчика, а Джонни - как мальчик, который для смеха позаимствовал платье у сестры.
And now, as they all sat there chattering and giggling, the window above opened, a glad shriek was heard, and Katy's head appeared.И вот, когда все они сидели там, болтая и смеясь, послышался радостный крик, окно наверху отворилось, и в нем появилась Кейти.
In her hand she held a heap of stockings, which she waved triumphantly.В руке она держала десяток чулок и с торжеством размахивала ими.
"Hurray!" she cried, "all done, and Aunt Izzie says we may go.- Ура! - закричала она. - Все заштопано, и тетя Иззи говорит, что мы можем идти.
Are you tired out waiting?Вам надоело ждать?
I couldn't help it, the holes were so big, and took so long.Я никак не могла быстрее, дырки были та-акие большие.
Hurry up, Clover, and get the things!Давай, Кловер, живо, собирай вещи!
Cecy and I will be down in a minute."Мы с Сиси сейчас спустимся.
The children jumped up gladly, and slid down the roof.Обрадованные дети вскочили и съехали с крыши ледника.
Clover fetched a couple of baskets from the wood-shed.Кловер притащила из дровяного сарая пару корзин.
Elsie ran for her kitten.Элси побежала за своим котенком.
Dorry and John loaded themselves with two great fagots of green boughs.Дорри и Джон приволокли два огромных пука зеленых сучьев.
Just as they were ready, the side-door banged, and Katy and Cecy Hall came into the yard.Как раз тогда, когда все были готовы, хлопнула боковая дверь и во двор вышли Кейти и Сиси Холл.
I must tell you about Cecy.Я должна рассказать вам о Сиси.
She was a great friend of the children's, and lived in a house next door.Она жила в соседнем доме и дружила с детьми доктора Карра.
The yards of the houses were only separated by a green hedge, with no gate, so that Cecy spent two-thirds of her time at Dr. Carr's, and was exactly like one of the family.Дворы двух домов разделяла лишь живая изгородь, так что Сиси проводила две трети всего времени у соседей, где стала почти членом семьи.
She was a neat, dapper, pink-and-white-girl, modest and prim in manner, with light shiny hair, which always kept smooth, and slim hands, which never looked dirty. How different from my poor Katy!Это была чистенькая и нарядная девочка, со скромными и сдержанными манерами, беленькая, румяная, со светлыми блестящими волосами, которые всегда оставались прилизанными, и изящными ручками, которые никогда не становились грязными Как отличалась от нее моя бедная Кейти!
Katy's hair was forever in a snarl; her gowns were always catching on nails and tearing "themselves"; and, in spite of her age and size, she was as heedless and innocent as a child of six.Волосы у Кейти вечно были растрепаны, платья всегда "сами" цеплялись за гвозди и рвались, и, несмотря на свой возраст и рост, она была легкомысленной и простодушной, как шестилетний ребенок.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.