Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My children are going to have a play-house up there. Мои дети будут играть там, на крыше.
There's going to be a spy-glass in the window, to look out of. А в окне будет подзорная труба, чтобы все разглядывать.
I shall wear gold dresses and silver dresses every day, and diamond rings, and have white satin aprons to tie on when I'm dusting, or doing anything dirty. Я буду каждый день носить золотые и серебряные платья и кольца с бриллиантами, а если стану вытирать пыль и делать что-нибудь грязное, буду надевать белый атласный передничек.
In the middle of my back-yard there will be a pond-full of Lubin's Extracts, and whenever I want any I shall go just out and dip a bottle in. А посредине заднего двора у меня будет пруд, полный одеколона, и каждый раз, как мне понадобится одеколон, я просто буду выходить во двор и черпать его из пруда бутылочкой.
And I shan't teach in Sunday schools, like Cecy, because I don't want to; but every Sunday I'll go and stand by the gate, and when her scholars go by on their way home, I'll put Lubin's Extracts on their handkerchiefs." И я не буду учить детей в воскресной школе, как Сиси, - мне это не нравится; но зато каждое воскресенье я буду приходить к воротам школы, и, когда ученики Сиси пойдут домой, я буду смачивать одеколоном их носовые платки.
"I mean to have just the same," cried Elsie, whose imagination was fired by this gorgeous vision, "only my pond will be the biggest. - У меня будет то же самое! - воскликнула Элси, чье воображение воспламенила эта великолепная картина.
I shall be a great deal beautifuller, too," she added. - Только мой пруд будет еще больше, а я еще красивее, - добавила она.
"You can't," said Katy from overhead. - Ты не можешь быть красивее, - отозвалась сверху Кейти.
"Clover is going to be the most beautiful lady in the world." - Кловер собирается быть самой красивой на свете.
"But I'll be more beautiful than the most beautiful," persisted poor little Elsie; "and I'll be big, too, and know everybody's secrets. - А я буду еще красивее, чем самая красивая на свете, - упорствовала бедняжка Элси. - И я буду большая и буду знать все секреты.
And everybody'll be kind, then, and never run away and hide; and there won't be any post offices, or anything disagreeable." И все тогда будут добрыми ко мне и никогда не будут убегать и прятаться, и почты никакой не будет, и вообще ничего неприятного.
"What'll you be, Johnnie?" asked Clover, anxious to change the subject, for Elsie's voice was growing plaintive. - А ты кем будешь, Джонни? - спросила Кловер, желая переменить тему, так как тон Элси становился все более плаксивым.
But Johnnie had no clear ideas as to her future. Но у Джонни не было сколько-нибудь ясных представлений о будущем.
She laughed a great deal, and squeezed Dorry's arm very tight, but that was all. Она только засмеялась и очень крепко сжала руку Дорри - и это было все.
Dorry was more explicit. Дорри оказался более откровенным.
"I mean to have turkey every day," he declared, "and batter-puddings; not boiled ones, you know, but little baked ones, with brown shiny tops, and a great deal of pudding sauce to eat on them. - Я собираюсь каждый день есть индейку, -объявил он, - и пудинги, не вареные, а такие -маленькие, печеные, с блестящей темной корочкой, и на них будет много соуса.
And I shall be so big then that nobody will say, А я буду такой большой, что никто не скажет:
'Three helps is quite enough for a little boy.' " "Три порции - вполне достаточно для маленького мальчика".
"Oh, Dorry, you pig!" cried Katy, while the others screamed with laughter. - О, Дорри, ты обжора! - воскликнула Кейти, а все остальные неудержимо расхохотались.
Dorry was much affronted. Дорри был глубоко оскорблен.
"I shall just go and tell Aunt Izzie what you called me," he said, getting up in a great pet. - Сейчас же пойду и скажу тете Иззи, как ты меня обозвала, - сказал он, вскакивая ужасно сердитый.
But Clover, who was a born peacemaker, caught hold of his arm, and her coaxings and entreaties consoled him so much that he finally said he would stay; especially as the others were quite grave now, and promised that they wouldn't laugh any more. Но Кловер, которая была прирожденной примирительницей, схватила его за руку, и в ответ на ее уговоры и мольбы Дорри наконец сказал, что останется; тем более что все остальные тоже стали очень серьезны и пообещали ему больше не смеяться.
"And now, Katy, it's your turn," said Cecy; "tell us what you're going to be when you grow up." - А теперь твоя очередь, Кейти, - сказала Сиси. -Расскажи, кем ты будешь, когда вырастешь.
"I'm not sure about what I'll be," replied Katy, from overhead; "beautiful, of course, and good if I can, only not so good as you, Cecy, because it would be nice to go and ride with the young gentlemen sometimes . - Я не знаю точно, кем я буду, - отозвалась сверху Кейти. - Конечно же я буду очень красивой. Ну, и хорошей, если смогу. Только не такой хорошей, как ты, Сиси, потому что, наверное, приятно прокатиться верхом с молодыми джентльменами, иногда.
And I'd like to have a large house and a splendiferous garden, and then you could all come and live with me, and we would play in the garden, and Dorry should have turkey five times a day if he liked. И еще я хотела бы иметь большой дом и отличнейший сад, и тогда вы все могли бы приезжать и жить у меня, и мы играли бы в саду, а Дорри ел бы индейку пять раз в день, если б захотел.
And we'd have a machine to darn the stockings, and another machine to put the bureau drawers in order, and we'd never sew or knit garters, or do anything we didn't want to. И у нас была бы машина, чтобы штопать чулки, и другая, чтобы убирать в ящиках стола, и мы никогда не шили бы, не вязали и не делали ничего такого, что нам не хочется.
That's what I'd like to be . Вот кем я хотела бы быть.
But now I'll tell you what I mean to do ." А теперь я расскажу вам, что я собираюсь делать.
"Isn't it the same thing?" asked Cecy. - Разве это не одно и то же? - спросила Сиси.
"Oh, no!" replied Katy, "quite different; for you see I mean to do something grand. - Конечно нет! - ответила Кейти. - Это совсем другое. Я собираюсь сделать что-нибудь замечательное.
I don't know what, yet; but when I'm grown up I shall find out." (Poor Katy always said "when I'm grown up," forgetting how very much she had grown already.) Я еще не знаю, что именно, но, когда вырасту, узнаю. - Бедняжка Кейти всегда говорила "когда я вырасту", забывая о том, насколько она уже выросла.
"Perhaps," she went on, "it will be rowing out in boats, and saving peoples' lives, like that girl in the book. - Может быть, - продолжила она, - я буду выходить на лодке в море и спасать утопающих, как девочка в той книжке, которую мы читали.
Or perhaps I shall go and nurse in the hospital, like Miss Nightingale. Или, может быть, я возьму и стану сиделкой в госпитале, как мисс Найтингейл.
Or else I'll head a crusade and ride on a white horse, with armor and a helmet on my head, and carry a sacred flag. Или возглавлю крестовый поход и поеду перед войском на белой лошади в доспехах, со шлемом на голове и священным знаменем в руке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала
Сьюзан Кулидж
Отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x