My children are going to have a play-house up there. |
Мои дети будут играть там, на крыше. |
There's going to be a spy-glass in the window, to look out of. |
А в окне будет подзорная труба, чтобы все разглядывать. |
I shall wear gold dresses and silver dresses every day, and diamond rings, and have white satin aprons to tie on when I'm dusting, or doing anything dirty. |
Я буду каждый день носить золотые и серебряные платья и кольца с бриллиантами, а если стану вытирать пыль и делать что-нибудь грязное, буду надевать белый атласный передничек. |
In the middle of my back-yard there will be a pond-full of Lubin's Extracts, and whenever I want any I shall go just out and dip a bottle in. |
А посредине заднего двора у меня будет пруд, полный одеколона, и каждый раз, как мне понадобится одеколон, я просто буду выходить во двор и черпать его из пруда бутылочкой. |
And I shan't teach in Sunday schools, like Cecy, because I don't want to; but every Sunday I'll go and stand by the gate, and when her scholars go by on their way home, I'll put Lubin's Extracts on their handkerchiefs." |
И я не буду учить детей в воскресной школе, как Сиси, - мне это не нравится; но зато каждое воскресенье я буду приходить к воротам школы, и, когда ученики Сиси пойдут домой, я буду смачивать одеколоном их носовые платки. |
"I mean to have just the same," cried Elsie, whose imagination was fired by this gorgeous vision, "only my pond will be the biggest. |
- У меня будет то же самое! - воскликнула Элси, чье воображение воспламенила эта великолепная картина. |
I shall be a great deal beautifuller, too," she added. |
- Только мой пруд будет еще больше, а я еще красивее, - добавила она. |
"You can't," said Katy from overhead. |
- Ты не можешь быть красивее, - отозвалась сверху Кейти. |
"Clover is going to be the most beautiful lady in the world." |
- Кловер собирается быть самой красивой на свете. |
"But I'll be more beautiful than the most beautiful," persisted poor little Elsie; "and I'll be big, too, and know everybody's secrets. |
- А я буду еще красивее, чем самая красивая на свете, - упорствовала бедняжка Элси. - И я буду большая и буду знать все секреты. |
And everybody'll be kind, then, and never run away and hide; and there won't be any post offices, or anything disagreeable." |
И все тогда будут добрыми ко мне и никогда не будут убегать и прятаться, и почты никакой не будет, и вообще ничего неприятного. |
"What'll you be, Johnnie?" asked Clover, anxious to change the subject, for Elsie's voice was growing plaintive. |
- А ты кем будешь, Джонни? - спросила Кловер, желая переменить тему, так как тон Элси становился все более плаксивым. |
But Johnnie had no clear ideas as to her future. |
Но у Джонни не было сколько-нибудь ясных представлений о будущем. |
She laughed a great deal, and squeezed Dorry's arm very tight, but that was all. |
Она только засмеялась и очень крепко сжала руку Дорри - и это было все. |
Dorry was more explicit. |
Дорри оказался более откровенным. |
"I mean to have turkey every day," he declared, "and batter-puddings; not boiled ones, you know, but little baked ones, with brown shiny tops, and a great deal of pudding sauce to eat on them. |
- Я собираюсь каждый день есть индейку, -объявил он, - и пудинги, не вареные, а такие -маленькие, печеные, с блестящей темной корочкой, и на них будет много соуса. |
And I shall be so big then that nobody will say, |
А я буду такой большой, что никто не скажет: |
'Three helps is quite enough for a little boy.' " |
"Три порции - вполне достаточно для маленького мальчика". |
"Oh, Dorry, you pig!" cried Katy, while the others screamed with laughter. |
- О, Дорри, ты обжора! - воскликнула Кейти, а все остальные неудержимо расхохотались. |
Dorry was much affronted. |
Дорри был глубоко оскорблен. |
"I shall just go and tell Aunt Izzie what you called me," he said, getting up in a great pet. |
- Сейчас же пойду и скажу тете Иззи, как ты меня обозвала, - сказал он, вскакивая ужасно сердитый. |
But Clover, who was a born peacemaker, caught hold of his arm, and her coaxings and entreaties consoled him so much that he finally said he would stay; especially as the others were quite grave now, and promised that they wouldn't laugh any more. |
Но Кловер, которая была прирожденной примирительницей, схватила его за руку, и в ответ на ее уговоры и мольбы Дорри наконец сказал, что останется; тем более что все остальные тоже стали очень серьезны и пообещали ему больше не смеяться. |
"And now, Katy, it's your turn," said Cecy; "tell us what you're going to be when you grow up." |
- А теперь твоя очередь, Кейти, - сказала Сиси. -Расскажи, кем ты будешь, когда вырастешь. |
"I'm not sure about what I'll be," replied Katy, from overhead; "beautiful, of course, and good if I can, only not so good as you, Cecy, because it would be nice to go and ride with the young gentlemen sometimes . |
- Я не знаю точно, кем я буду, - отозвалась сверху Кейти. - Конечно же я буду очень красивой. Ну, и хорошей, если смогу. Только не такой хорошей, как ты, Сиси, потому что, наверное, приятно прокатиться верхом с молодыми джентльменами, иногда. |
And I'd like to have a large house and a splendiferous garden, and then you could all come and live with me, and we would play in the garden, and Dorry should have turkey five times a day if he liked. |
И еще я хотела бы иметь большой дом и отличнейший сад, и тогда вы все могли бы приезжать и жить у меня, и мы играли бы в саду, а Дорри ел бы индейку пять раз в день, если б захотел. |
And we'd have a machine to darn the stockings, and another machine to put the bureau drawers in order, and we'd never sew or knit garters, or do anything we didn't want to. |
И у нас была бы машина, чтобы штопать чулки, и другая, чтобы убирать в ящиках стола, и мы никогда не шили бы, не вязали и не делали ничего такого, что нам не хочется. |
That's what I'd like to be . |
Вот кем я хотела бы быть. |
But now I'll tell you what I mean to do ." |
А теперь я расскажу вам, что я собираюсь делать. |
"Isn't it the same thing?" asked Cecy. |
- Разве это не одно и то же? - спросила Сиси. |
"Oh, no!" replied Katy, "quite different; for you see I mean to do something grand. |
- Конечно нет! - ответила Кейти. - Это совсем другое. Я собираюсь сделать что-нибудь замечательное. |
I don't know what, yet; but when I'm grown up I shall find out." (Poor Katy always said "when I'm grown up," forgetting how very much she had grown already.) |
Я еще не знаю, что именно, но, когда вырасту, узнаю. - Бедняжка Кейти всегда говорила "когда я вырасту", забывая о том, насколько она уже выросла. |
"Perhaps," she went on, "it will be rowing out in boats, and saving peoples' lives, like that girl in the book. |
- Может быть, - продолжила она, - я буду выходить на лодке в море и спасать утопающих, как девочка в той книжке, которую мы читали. |
Or perhaps I shall go and nurse in the hospital, like Miss Nightingale. |
Или, может быть, я возьму и стану сиделкой в госпитале, как мисс Найтингейл. |
Or else I'll head a crusade and ride on a white horse, with armor and a helmet on my head, and carry a sacred flag. |
Или возглавлю крестовый поход и поеду перед войском на белой лошади в доспехах, со шлемом на голове и священным знаменем в руке. |