Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She has been so horrid!" Такая противная!
They did run as fast as they could, but time ran faster, and before they were half-way to school the town clock struck nine, and all hope was over. Они бежали быстро, но время бежало еще быстрее, и часы на башне пробили девять, когда девочки были на полпути. Всякая надежда успеть была потеряна.
This vexed Katy very much; for, though often late, she was always eager to be early. Это очень рассердило Кейти, так как хотя она часто опаздывала, но всегда горячо желала прийти рано.
"There," she said, stopping short, - Ну вот, - сказала она, резко останавливаясь.
"I shall just tell Aunt Izzie that it was her fault. - Я скажу тете Иззи, что это она виновата.
It is too bad." Какая досада!
And she marched into school in a very cross mood. - И она зашагала дальше в глубоком раздражении.
A day begun in this manner is pretty sure to end badly, as most of us know. День, который начинается таким образом, скорее всего и кончится плохо - это известно большинству из нас.
All the morning through, things seemed to go wrong. Все утро дела шли скверно.
Katy missed twice in her grammar lesson, and lost her place in the class. Кейти дважды ошиблась на уроке грамматики и скатилась в результате на более низкое место в классе.
Her hand shook so when she copied her composition, that the writing, not good at best, turned out almost illegible, so that Mrs. Knight said it must all be done over again. А когда она переписывала свое сочинение, рука у нее так дрожала, что почерк, и без того не очень красивый, стал почти неразборчивым, и миссис Найт сказала, что придется переписывать заново.
This made Katy crosser than ever; and almost before she thought, she had whispered to Clover, От этого Кейти рассердилась как никогда и, прежде чем успела подумать, шепнула Кловер:
"How hateful!" "Вот досада!"
And then, when just before recess all who had "communicated" were requested to stand up, her conscience gave such a twinge that she was forced to get up with the rest, and see a black mark put against her name on the list. А потом, когда перед большой переменой всем, "кто шептался", ведено было встать, ее охватил такой приступ раскаяния, что она вскочила вместе с другими и увидела, как черная галочка появилась в списке напротив ее фамилии.
The tears came into her eyes from vexation; and, for fear the other girls would notice them, she made a bolt for the yard as soon as the bell rang, and mounted up all alone to the wood-house roof, where she sat with her back to the school, fighting with her eyes, and trying to get her face in order before the rest should come. Слезы подступили к ее глазам от огорчения, и из опасения, что другие девочки заметят это, она, как только прозвенел звонок, стрелой помчалась через двор, влезла на крышу дровяного сарая и села там совсем одна, спиной к школе, пытаясь справиться со слезами и придать лицу обычное выражение, прежде чем подойдут остальные.
Miss Miller's clock was about four minutes slower than Mrs. Knight's, so the next playground was empty. Часы мисс Миллер примерно на четыре минуты отставали от часов миссис Найт, и потому соседний двор оставался пустым.
It was a warm, breezy day, and as Katy sat here, suddenly a gust of wind came, and seizing her sun-bonnet, which was only half tied on, whirled it across the roof. День был теплый и ветреный, и неожиданный порыв ветра сорвал с головы Кейти шляпку, ленты которой были плохо завязаны. Шляпка покатилась по крыше.
She clutched after it as it flew, but too late. Кейти попыталась схватить ее, но было слишком поздно.
Once, twice, thrice, it flapped, then it disappeared over the edge, and Katy, flying after, saw it lying a crumpled lilac heap in the very middle of the enemy's yard. Шляпка подпрыгнула - раз, другой, третий - и затем исчезла за забором, так что мчавшаяся следом за ней Кейти увидела ее уже в самом центре вражеского двора - примятый сиреневый комок.
This was horrible! Это было ужасно!
Not merely losing the bonnet, for Katy was comfortably indifferent as to what became of her clothes, but to lose it so . Ужасно было не то, что она лишилась шляпки, ибо Кейти была совершенно равнодушна ко всему, происходившему с ее одеждой, но то, что она лишилась ее таким образом!
In another minute the Miller girls would be out. Через минуту ученицы мисс Миллер выйдут во двор.
Already she seemed to see them dancing war-dances round the unfortunate bonnet, pinning it on a pole, using it as a football, waving it over the fence, and otherwise treating it as Indians treat a captive taken in war. И Кейти казалось, что она уже видит, как они исполняют воинственные танцы вокруг злосчастной шляпки, надевают ее на шест, играют ею в футбол, размахивают ею над забором и во всем остальном обходятся с ней как индейцы с захваченным в бою пленником.
Was it to be endured? Вынести такое?
Never! Никогда!
Better die first! Лучше умереть!
And with very much the feeling of a person who faces destruction rather than forfeit honor, Katy set her teeth, and sliding rapidly down the roof, seized the fence, and with one bold leap vaulted into Miss Miller's yard. И с чувством человека, который решился скорее встретить гибель, чем потерять честь, Кейти стиснула зубы, быстро соскользнула с крыши, ухватилась за забор и одним решительным прыжком перенеслась во двор мисс Миллер.
Just then the recess bell tinkled; and a little Millerite who sat by the window, and who, for two seconds, had been dying to give the exciting information, squeaked out to the others: Как раз в этот момент прозвучал звонок, и маленькие "миллеритки", сидевшие у окна и вот уже две секунды умиравшие от желания сообщить остальным волнующее известие, запищали:
"There's Katy Carr in our back-yard!" "Кейти Карр в нашем дворе!"
Out poured the Millerites, big and little. "Миллеритки", большие и маленькие, повалили во двор.
Their wrath and indignation at this daring invasion cannot be described. Их гнев и негодование, вызванные этим дерзким вторжением, не поддаются описанию.
With a howl of fury they precipitated themselves upon Katy, but she was quick as they, and holding the rescued bonnet in her hand, was already half-way up the fence. С криками ярости они ринулись на Кейти, но та была не менее проворной, чем они, и, сжимая в руке спасенную шляпку, уже лезла на забор.
There are moments when it is a fine thing to be tall. Есть моменты, когда очень хорошо быть высоким.
On this occasion Katy's long legs and arms served her an excellent turn. И в данном случае длинные руки и ноги Кейти сослужили ей отличную службу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала
Сьюзан Кулидж
Отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x