"For the want of a nail the shoe was lost, For the want of a shoe the horse was lost, For the want of a horse the rider was lost, For the want of a rider the battle was lost, For the want of a battle the kingdom was lost, And all for want of a horse-shoe nail." |
Как-то раз в стране одной Оказался гвоздь тупой, А из-за гвоздя плохого Не служила срок подкова: Был когда в разгаре бой, Лошадь сделалась хромой. На хромающей лошадке Всаднику пришлось несладко: Всем в бою он лишь мешал, Войску славы не стяжал - И в решающем сраженье Потерпели пораженье. Завладел страною враг, А привел к тому пустяк: Как на грех, в стране родной Оказался гвоздь тупой! |
"Oh, Papa!" exclaimed Katy, giving him a great hug as she got off his knee, |
- О, папа! - воскликнула Кейти, крепко обняв его и слезая с его колена. |
"I see what you mean! |
- Я поняла, что ты хотел сказать! |
Who would have thought such a little speck of a thing as not sewing on my string could make a difference? |
Кто бы мог подумать, что такая мелочь, как лента, не пришитая к шляпе, имеет значение! |
But I don't believe I shall get in any more scrapes, for I sha'n't ever forget- |
Но я надеюсь, что больше со мной не случится ничего подобного, потому что я всегда буду помнить: |
" 'For the want of a nail the shoe was lost.' " |
Завладел страною враг, А привел к тому пустяк: Как на грех, в стране родной Оказался гвоздь тупой! |
CHAPTER IV |
Глава 4 |
KIKERI |
"Кикери" |
But I am sorry to say that my poor, thoughtless Katy did forget, and did get into another scrape, and that no later than the very next Monday. |
И все-таки, как мне ни грустно об этом говорить, моя бедная, неразумная Кейти забыла и попала в новую историю, и к тому же не позднее чем в следующий понедельник. |
Monday was apt to be rather a stormy day at the Carrs'. |
Понедельник всегда был бурным днем в доме Карров. |
There was the big wash to be done, and Aunt Izzie always seemed a little harder to please, and the servants a good deal crosser than on common days. |
Это был день большой стирки, и тетя Иззи казалась более придирчивой, а слуги гораздо более сердитыми, чем в остальные дни. |
But I think it was also, in part, the fault of the children, who, after the quiet of Sunday, were specially frisky and uproarious, and readier than usual for all sorts of mischief. |
Но я думаю, что отчасти виноваты в этом были и дети, особенно резвые и шумные после тихого воскресенья и особенно склонные к всевозможным проделкам. |
To Clover and Elsie, Sunday seemed to begin at Saturday's bed-time, when their hair was wet, and screwed up in papers, that it might curl next day. |
Для Кловер и Элси воскресенье начиналось еще в субботу, когда они ложились спать со смоченными водой и накрученными на бумажные папильотки волосами. |
Elsie's waved naturally, so Aunt Izzie didn't think it necessary to pin her papers very tight; but Clover's thick, straight locks required to be pinched hard before they would give even the least twirl, and to her, Saturday night was one of misery. |
У Элси волосы вились и без этого, так что тетя Иззи не считала необходимым накручивать их на бумажки слишком туго, но жесткие и прямые волосы Кловер приходилось закручивать как можно туже, чтобы на них появился хоть малейший изгиб, и поэтому для Кловер ночь с субботы на воскресенье была ночью мучений. |
She would lie tossing, and turning, and trying first one side of her head and then the other; but whichever way she placed herself, the hard knobs and the pins stuck out and hurt her; so when at last she fell asleep, it was face down, with her small nose buried in the pillow, which was not comfortable, and gave her bad dreams. |
Она вертелась в постели, пытаясь заснуть сначала на одном боку, потом на другом, но, как бы она ни легла, твердые бумажные папильотки и острые булавки впивались в голову, причиняя боль. Заснуть удавалось лишь лежа лицом вниз и зарывшись носом в подушку, что было очень неудобно и отчего снились плохие сны. |
In consequence of these sufferings Clover hated curls, and when she "made up" stories for the younger children, they always commenced: |
По причине этих страданий Кловер терпеть не могла кудряшек и, сочиняя сказки для младших, неизменно начинала так: |
"The hair of the beautiful princess was as straight as a yard-stick, and she never did it up in papers-never!" |
"Волосы у прекрасной принцессы были прямые, как палки, и она никогда не накручивала их на бумажки - никогда!" |
Sunday always began with a Bible story, followed by a breakfast of baked beans, which two things were much tangled up together in Philly's mind. |
Воскресное утро начиналось с чтения Библии, а затем на завтрак подавали печеные бобы. Филу Библия и бобы представлялись совершенно неотделимыми друг от друга. |
After breakfast the children studied their Sunday-school lessons, and then the big carryall came round, and they drove to church, which was a good mile off. |
После завтрака дети учили урок для воскресной школы, потом к крыльцу подъезжал большой экипаж и они отправлялись в церковь, до которой была добрая миля пути. |
It was a large, old-fashioned church, with galleries, and long pews with high red-cushioned seats. |
Церковь была большая, старинная, с галереями и длинными скамьями, на высоких сиденьях которых лежали красные подушки. |
The choir sat at the end, behind a low, green curtain, which slipped from side to side on rods. When the sermon began, they would draw the curtain aside and show themselves, all ready to listen, but the rest of the time they kept it shut. |
Участники церковного хора сидели в конце зала за зеленой занавеской, которую они раздвигали в стороны, когда начиналась проповедь, а в остальное время держали задернутой, так что их не было видно. |
Katy always guessed that they must be having good times behind the green curtain-eating orange-peel, perhaps, or reading the Sunday-school books-and she often wished she might sit up there among them. |
Кейти всегда думала о том, как они, должно быть, славно проводят время там, за зеленой занавеской, - грызут апельсинные корки или листают учебники воскресной школы, - и ей часто хотелось оказаться там, среди них. |
The seat in Dr. Carr's pew was so high that none of the children, except Katy, could touch the floor, even with the point of a toe. |
Скамья, принадлежавшая семейству доктора Карра, была такой высокой, что никто из детей, за исключением Кейти, не мог достать до пола даже носком ботинка. |
This made their feet go to sleep; and when they felt the queer little pin-pricks which drowsy feet use to rouse themselves with, they would slide off the seat, and sit on the benches to get over it. |
Поэтому ноги у них немели, и, почувствовав странное колотье, которым сонные ноги обычно пытаются себя разбудить, дети сползали со скамьи и сидели внизу на корточках, чтобы избавиться от неприятных ощущений. |
Once there, and well hidden from view, it was almost impossible not to whisper. |
А оказавшись там, где они были совершенно скрыты из виду, было почти невозможно не шептаться. |