Philly was not quite well, and had been taking medicine. |
Фил был не совсем здоров и потому должен был принять лекарство. |
The medicine was called Elixir Pro . It was a great favorite with Aunt Izzie, who kept a bottle of it always on hand. |
Оно называлось "Эликсир Про" и являлось излюбленным лекарством тети Иззи, которая всегда держала под рукой бутылку с этим средством. |
The bottle was large and black, with a paper label tied round its neck, and the children shuddered at the sight of it. |
Бутылка была большая и черная, с привязанной к горлышку этикеткой, и дети всегда содрогались при виде ее. |
After Phil had stopped roaring and spluttering, and play had begun again, the dolls, as was only natural, were taken ill also, and so was "Pikery," John's little yellow chair, which she always pretended was a doll too. |
Когда Фил перестал кричать и хрипеть и в детской снова начались игры, куклы, что вполне естественно, тоже заболели, а с ними и Пикери, маленький желтый стульчик Джонни, с которым она всегда играла, как с куклой. |
She kept an old apron tied on his back, and generally took him to bed with her-not into bed, that would have been troublesome; but close by, tied to the bed-post. |
К спинке его всегда был привязан старый передничек, и Джонни даже брала Пикери с собой спать - не в кровать, конечно, это было бы неудобно, но просто привязав его на ночь к столбику кровати. |
Now, as she told the others, Pikery was very sick indeed. |
Сейчас, как она сообщила остальным, Пикери был тяжело болен. |
He must have some medicine, just like Philly. |
Ему нужно было дать лекарство, точно так же как Филу. |
"Give him some water," suggested Dorry. |
- Дай ему воды, - посоветовал Дорри. |
"No," said John, decidedly, "it must be black and out of a bottle, or it won't do any good." |
- Нет, - возразила Джонни решительно, - оно должно быть черное и из бутылки, а то не поможет. |
After thinking a moment, she trotted quietly across the passage into Aunt Izzie's room. |
Немного подумав, она на цыпочках пробежала по коридору в комнату тети Иззи. |
Nobody was there, but John knew where the Elixir Pro was kept-in the closet on the third shelf. |
Там никого не было, но Джонни знала, где хранится эликсир - в шкафу на третьей полке. |
She pulled one of the drawers out a little, climbed up, and reached it down. |
Она выдвинула один из нижних ящиков шкафа, влезла на него и достала бутылку. |
The children were enchanted when she marched back, the bottle in one hand, the cork in the other, and proceeded to pour a liberal dose on to Pikery's wooden seat, which John called his lap. |
Дети были в восторге, когда она снова появилась в детской с бутылкой в одной руке и пробкой в другой и щедрой рукой налила лекарство на деревянное сиденье Пикери, которое она называла его коленями. |
"There! there! my poor boy," she said, patting his shoulder-I mean his arm-"swallow it down-it'll do you good." |
- Ну-ну, бедный мой мальчик, - сказала она, похлопывая его по плечу, то есть по спинке, -проглоти-ка это - тебе сразу станет лучше. |
Just then Aunt Izzie came in, and to her dismay saw a long trickle of something dark and sticky running down on to the carpet. |
В эту минуту в детскую вошла тетя Иззи и, к своему ужасу, увидела стекающую со стула на ковер струйку чего-то черного и липкого. |
It was Pikery's medicine, which he had refused to swallow. |
Это было лекарство, которое Пикери отказался проглотить. |
"What is that?" she asked sharply. |
- Что это такое? - спросила она раздраженно. |
"My baby is sick," faltered John, displaying the guilty bottle. |
- Мой ребеночек болен, - запнувшись, ответила Джонни, показывая ей бутылку с эликсиром. |
Aunt Izzie rapped her over the head with a thimble, and told her that she was a very naughty child, whereupon Johnnie pouted, and cried a little. |
Тетя Иззи стукнула ее наперстком по голове и назвала "очень непослушной девочкой", отчего Джонни надула губы и немного поплакала. |
Aunt Izzie wiped up the slop, and taking away the Elixir, retired with it to her closet, saying that she "never knew anything like it-it was always so on Mondays." |
Тетя Иззи вытерла черные потеки и, забрав эликсир, понесла его в свой шкаф, бормоча при этом, что "никогда не видела ничего подобного" и что "такое всегда бывает по понедельникам". |
What further pranks were played in the nursery that day, I cannot pretend to tell. |
Сколько еще и каких проделок было совершено в тот день в детской, я даже не осмеливаюсь сказать. |
But late in the afternoon a dreadful screaming was heard, and when people rushed from all parts of the house to see what was the matter, behold the nursery door was locked, and nobody could get in. |
Но во второй половине дня в детской раздался ужасный визг, и, когда все, кто был в доме, примчались, чтобы узнать, в чем дело, оказалось, что дверь комнаты закрыта на ключ и внутрь не попасть. |
Aunt Izzie called through the keyhole to have it opened, but the roars were so loud that it was long before she could get an answer. |
Тетя Иззи кричала в замочную скважину, чтобы дверь открыли, но рев в детской был совершенно оглушительным, и она долго не могла получить ответа. |
At last Elsie, sobbing violently, explained that Dorry had locked the door, and now the key wouldn't turn, and they couldn't open it. |
Наконец Элси, отчаянно рыдая, объяснила, что Дорри закрыл дверь на ключ, а теперь ключ не поворачивается и они не могут открыть дверь. |
Would they have to stay there always, and starve? |
Неужели они останутся в детской навсегда и умрут с голоду? |
"Of course you won't, you foolish child," exclaimed Aunt Izzie. |
- Конечно же нет, глупые вы дети! - воскликнула тетя Иззи. |
"Dear, dear, what on earth will come next? |
- Боже мой! Что еще вы выдумаете? |
Stop crying, Elsie-do you hear me? |
Перестань плакать, Элси, слышишь? |
You shall all be got out in a few minutes." |
Все вы выйдете оттуда через несколько минут. |
And sure enough, the next thing came a rattling at the blinds, and there was Alexander, the hired man, standing outside on a tall ladder and nodding his head at the children. |
И в самом деле вскоре задребезжали ставни и на приставленной снаружи к окну высокой лестнице появился Александр, батрак, и закивал детям головой. |
The little ones forgot their fright. They flew to open the window, and frisked and jumped about Alexander as he climbed in and unlocked the door. |
Забыв все свои страхи, они бросились к окну и прыгали и скакали вокруг Александра, пока тот влезал в комнату и открывал дверь. |
It struck them as being such a fine thing to be let out in this way, that Dorry began to rather plume himself for fastening them in. |
Им показалось совершенно великолепным быть выпущенными на свободу таким образом, и Дорри даже возгордился, что их запер. |
But Aunt Izzie didn't take this view of the case. |
Но тетя Иззи не разделяла такого взгляда на происшедшее. |