Aunt Izzie would frown and shake her head, but it did little good, especially as Phil and Dorry were sleeping with their heads on her lap, and it took both her hands to keep them from rolling off into the bottom of the pew. |
И хотя тетя Иззи хмурилась и качала головой, пользы от этого было мало, особенно потому, что Фил и Дорри обычно спали, положив головы ей на колени, и обе руки у нее были заняты - нужно было придерживать спящих, чтобы они не скатились со скамьи. |
When good old Dr. Stone said, |
Когда мистер Стоун, старый добрый священник, произносил: |
"Finally, my brethren," she would begin waking them up. |
"Итак, братья мои", она принималась будить их. |
It was hard work sometimes, but generally she succeeded, so that during the last hymn the two stood together on the seat, quite brisk and refreshed, sharing a hymn-book, and making believe to sing like the older people. |
Иногда это было совсем не просто, но обычно ей удавалось достичь цели, и во время пения последнего псалма оба стояли бок о бок на скамье, вполне бодрые и освеженные сном, держа вдвоем одну книжку псалмов и делая вид, что поют, как взрослые. |
After church came Sunday-school, which the children liked very much, and then they went home to dinner, which was always the same on Sunday-cold corned-beef, baked potatoes, and rice pudding. |
После церковной службы были занятия в воскресной школе, которую дети очень любили, а затем ехали домой - обедать. Воскресный обед всегда был одним и тем же: холодная солонина, печеный картофель и рисовый пудинг. |
They did not go to church in the afternoon unless they wished, but were pounced upon by Katy instead, and forced to listen to the reading of The Sunday Visitor , a religious paper, of which she was the editor. |
Если им не хотелось, они могли не ехать в церковь после обеда, но тогда их атаковала Кейти и заставляла слушать чтение вслух религиозной газетки, которую сама выпускала. |
This paper was partly written, partly printed, on a large sheet of foolscap, and had at the top an ornamental device, in lead pencil, with "Sunday Visitor" in the middle of it. |
Газетка носила название "Воскресный гость", текст был написан частью рукописными, а частью печатными буквами на большом листе бумаги, украшенном сверху карандашным рисунком и крупно выведенным названием. |
The reading part began with a dull little piece of the kind which grown people call an editorial, about |
Чтение обычно начиналось со скучной статейки того рода, что у взрослых называется "передовицей". Она носила заголовок |
"Neatness," or |
"Об опрятности", или |
"Obedience," or |
"О чистоте", или |
"Punctuality." |
"О послушании". |
The children always fidgeted when listening to this, partly, I think, because it aggravated them to have Katy recommending on paper, as very easy, the virtues which she herself found it so hard to practise in real life. |
Слушая ее, дети всегда вертелись; я думаю, их раздражало то, что в своей газете Кейти проповедовала в качестве легкодостижимых именно те добродетели, которые сама находила столь трудным воплощать в жизнь. |
Next came anecdotes about dogs and elephants and snakes, taken from the Natural History book, and not very interesting, because the audience knew them by heart already. |
За этим следовали рассказы о собаках, слонах и змеях, взятые из учебника по естественной истории и не очень интересные, ибо слушатели уже знали их наизусть. |
A hymn or two followed, or a string of original verses, and, last of all, a chapter of |
После этого шли один или два псалма или стихи собственного сочинения и, наконец, очередная глава из страшной сказки |
"Little Maria and Her Sisters," a dreadful tale, in which Katy drew so much moral, and made such personal allusions to the faults of the rest, that it was almost more than they could bear. In fact, there had just been a nursery rebellion on the subject. |
"Маленькая Мария и ее сестры", в которую Кейти вкладывала столько поучений и делала такие обидные намеки на недостатки остальных, что это было для них почти невыносимо, а однажды даже вызвало в детской восстание. |
You must know that, for some weeks back, Katy had been too lazy to prepare any fresh Sunday Visitors , and so had forced the children to sit in a row and listen to the back numbers, which she read aloud from the very beginning! |
Я должна сказать вам, что несколько недель подряд Кейти, поленившись готовить новые выпуски "Воскресного гостя", заставляла детей садиться в ряд и слушать чтение вслух старых номеров, начиная с самого первого! |
"Little Maria" sounded much worse when taken in these large doses, and Clover and Elsie, combining for once, made up their minds to endure it no longer. |
В таких больших дозах "Маленькая Мария" звучала еще хуже, чем обычно, и, объединившись на этот раз, Кловер и Элси решили, что дольше терпеть невозможно. |
So, watching their chance, they carried off the whole edition, and poked it into the kitchen fire, where they watched it burn with a mixture of fear and delight which it was comical to witness. |
Улучив удобный момент, они унесли все издание в кухню и там, бросив его в печь, с забавной смесью страха и восторга на лицах наблюдали, как оно горит. |
They dared not confess the deed, but it was impossible not to look conscious when Katy was flying about and rummaging after her lost treasure, and she suspected them, and was very irate in consequence. |
Они не осмелились признаться в содеянном, но было невозможно делать вид, что ничего не знаешь, когда Кейти носилась по дому, обшаривая все углы в поисках своего утраченного сокровища, так что она все же заподозрила их в преступлении и в результате была очень разгневана. |
The evenings of Sunday were always spent in repeating hymns to Papa and Aunt Izzie. |
Воскресный вечер всегда проводили вместе с папой и тетей Иззи за чтением псалмов. |
This was fun, for they all took turns, and there was quite a scramble as to who should secure the favorites, such as, |
Это было большим удовольствием, так как все должны были читать поочередно и даже была борьба за то, кто получит любимые псалмы, такие, как |
"The west hath shut its gate of gold," and |
"Закрыл врата златые запад" или |
"Go when the morning shineth." |
"Иди с сияющей зарей". |
On the whole, Sunday was a sweet and pleasant day, and the children thought so; but, from its being so much quieter than other days, they always got up on Monday full of life and mischief, and ready to fizz over at any minute, like champagne bottles with the wires just cut. |
Вообще, воскресенье было хорошим и приятным днем, так думали и сами дети, но оно оказывалось намного тише и спокойнее других дней, и поэтому в понедельник они всегда просыпались полными жизни и огня, готовыми вспениться в любую минуту, словно бутылки с шампанским, когда проволочки, прикрепляющие пробки, уже перерезаны. |
This particular Monday was rainy, so there couldn't be any out-door play, which was the usual vent for over-high spirits. |
В понедельник, о котором я собираюсь рассказать, шел дождь, так что об играх во дворе, которые обычно позволяли дать выход накопившейся энергии, в этот день не могло быть и речи. |
The little ones, cooped up in the nursery all the afternoon, had grown perfectly riotous. |
Просидев весь день в тесной, душной детской, младшие стали совершенно необузданными. |