She scolded them well, and declared they were troublesome children, who couldn't be trusted one moment out of sight, and that she was more than half sorry she had promised to go to the Lecture that evening. |
Она как следует отчитала их и заявила, что они доставляют всем массу хлопот и с них ни на минуту нельзя спустить глаз. Она даже пожалела, что обещала в этот вечер присутствовать на лекции. |
"How do I know," she concluded, "that before I come home you won't have set the house on fire, or killed somebody?" |
- Как могу я быть уверена, - заключила она, - что в мое отсутствие вы не подожжете дом или кого-нибудь не убьете? |
"Oh, no we won't! no we won't!" whined the children, quite moved by this frightful picture. |
- Нет, нет! Мы не подожжем! И не убьем! -захныкали дети, глубоко взволнованные этими пугающими предположениями. |
But bless you-ten minutes afterward they had forgotten all about it. |
Но ручаюсь, что через десять минут они обо всем этом совершенно забыли. |
All this time Katy had been sitting on the ledge of the bookcase in the Library, poring over a book. |
Все это время Кейти сидела на выступе книжного шкафа в библиотеке, склонившись над книгой. |
It was called Tasso's Jerusalem Delivered. |
Это был "Освобожденный Иерусалим" Торквато Тассо. |
The man who wrote it was an Italian, but somebody had done the story over into English. |
Автор был итальянцем, но кто-то переложил его сочинение на английский язык. |
It was rather a queer book for a little girl to take a fancy to, but somehow Katy liked it very much. |
Довольно необычно, чтобы девочку увлекла такая книга, но почему-то она очень нравилась Кейти. |
It told about knights, and ladies, and giants, and battles, and made her feel hot and cold by turns as she read, and as if she must rush at something, and shout, and strike blows. |
В ней рассказывалось о рыцарях и дамах, великанах и битвах, и все время, пока она читала, ее кидало то в жар, то в холод и казалось, будто это она должна куда-то бросаться, кричать и наносить удары. |
Katy was naturally fond of reading. |
Кейти любила читать. |
Papa encouraged it. |
И папа поощрял ее в этом. |
He kept a few books locked up, and then turned her loose in the Library. |
Он спрятал под замок лишь несколько книг, а остальные предоставил в ее полное распоряжение. |
She read all sorts of things: travels, and sermons, and old magazines. |
Она читала все, что попадало под руку: книги о путешествиях, проповеди, старые журналы. |
Nothing was so dull that she couldn't get through with it. |
Ничто не казалось ей настолько скучным, чтобы она не смогла дочитать до конца. |
Anything really interesting absorbed her so that she never knew what was going on about her. |
А если ей попадалось что-нибудь особенно интересное, то чтение увлекало ее настолько, что она даже не замечала происходящего вокруг нее. |
The little girls to whose houses she went visiting had found this out, and always hid away their story-books when she was expected to tea. |
Девочки, в гостях у которых она бывала, знали это и, ожидая ее к чаю, обычно заранее прятали подальше свои книжки. |
If they didn't do this, she was sure to pick one up and plunge in, and then it was no use to call her, or tug at her dress, for she neither saw nor heard anything more, till it was time to go home. |
Если они забывали сделать это, Кейти непременно хватала одну из книг и погружалась в чтение, и тогда было бесполезно звать ее или дергать за платье - она ничего не видела и не слышала, а потом уже пора было возвращаться домой. |
This afternoon she read the Jerusalem till It was too dark to see any more. |
В этот понедельник она читала "Освобожденный Иерусалим", пока не стемнело так, что читать стало нельзя. |
On her way up stairs she met Aunt Izzie, with bonnet and shawl on. |
Поднимаясь наверх, она встретила на лестнице тетю Иззи, в шляпке и шали. |
"Where have you been?" she said. |
-Где ты была? - спросила тетя Иззи. |
"I have been calling you for the last half-hour." |
- Я зову тебя вот уже полчаса. |
"I didn't hear you, ma'am." |
-Я не слышала, мэм. |
"But where were you?" persisted Miss Izzie. |
- Да где же ты была? - настаивала тетя Иззи. |
"In the Library, reading," replied Katy. |
- В библиотеке, читала, - ответила Кейти. |
Her aunt gave a sort of sniff, but she knew Katy's ways, and said no more. |
Тетя Иззи хмыкнула, но привычки Кейти ей были хорошо известны, и она ничего не добавила к этому. |
"I'm going out to drink tea with Mrs. Hall and attend the evening Lecture," she went on. |
- Я иду пить чай к миссис Холл, а затем собираюсь посетить вечернюю лекцию, -продолжила она. |
"Be sure that Clover gets her lesson, and if Cecy comes over as usual, you must send her home early. |
- Проследи, чтобы Кловер выучила уроки, а если, как обычно, придет Сиси, то отошлите ее домой пораньше. |
All of you must be in bed by nine." |
В девять все вы должны быть в постелях. |
"Yes'm," said Katy, but I fear she was not attending much, but thinking, in her secret soul, how jolly it was to have Aunt Izzie go out for once. |
- Хорошо, мэм, - сказала Кейти. Но боюсь, думала она в этот момент лишь о том, как замечательно, что тети Иззи не будет дома. |
Miss Carr was very faithful to her duties: she seldom left the children, even for an evening, so whenever she did, they felt a certain sense of novelty and freedom, which was dangerous as well as pleasant. |
Мисс Карр очень добросовестно относилась к своим обязанностям и редко оставляла детей даже на один вечер, так что, когда она все-таки отлучалась из дома, они испытывали необычное чувство свободы, которое было как приятным, так и опасным. |
Still, I am sure that on this occasion Katy meant no mischief. |
И все же я уверена, что на этот раз у Кейти не было на уме никакого озорства. |
Like all excitable people she seldom did mean to do wrong, she just did it when it came into her head. |
Как все легковозбудимые люди, она редко совершала что-нибудь плохое преднамеренно -она просто делала то, что вдруг приходило ей в голову. |
Supper passed off successfully, and all might have gone well, had it not been that after the lessons were learned and Cecy had come in, they fell to talking about |
Ужин прошел вполне благополучно, и все могло бы пойти хорошо и дальше, если бы после того, как уроки были выучены и появилась Сиси, речь не зашла о |
"Kikeri." |
"Кикери". |
Kikeri was a game which had been very popular with them a year before. |
Так называлась игра, которая была очень популярна у них год назад. |
They had invented it themselves, and chosen for it this queer name out of an old fairy story. |
Они придумали ее сами, а название взяли из старой сказки. |