Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a sort of mixture of Blindman's Buff and Tag-only instead of any one's eyes being bandaged, they all played in the dark. Игра напоминала одновременно жмурки и пятнашки - только вместо того, чтобы завязывать кому-то глаза, они играли в темноте.
One of the children would stay out in the hall, which was dimly lighted from the stairs, while the others hid themselves in the nursery. Водящий оставался в передней, которая была тускло освещена горевшей на лестнице лампой, а остальные прятались в детской.
When they were all hidden, they would call out Спрятавшись, они кричали:
"Kikeri," as a signal for the one in the hall to come in and find them. "Кикери!" Этот возглас был сигналом для водящего, что он может прийти и начать искать их.
Of course, coming from the light he could see nothing, while the others could see only dimly. Конечно, войдя в темную детскую с освещенной лестницы, он ничего не видел, да и остальные видели его не совсем ясно.
It was very exciting to stand crouching up in a corner and watch the dark figure stumbling about and feeling to right and left, while every now and then somebody, just escaping his clutches, would slip past and gain the hall, which was "Freedom Castle," with a joyful shout of Это было так интересно - стоять, съежившись где-нибудь в углу, и следить, как медленно бредет, спотыкаясь и ощупывая все справа и слева от себя, чернеющая в темноте фигура, и слышать, как то и дело кто-нибудь, только что избежавший ее хватки, выскакивает в переднюю с радостным криком:
"Kikeri, Kikeri, Kikeri, Ki!" "Кикери, Кикери, Ки!"
Whoever was caught had to take the place of the catcher. Тот, кто был схвачен, занимал место водящего.
For a long time this game was the delight of the Carr children; but so many scratches and black-and-blue spots came of it, and so many of the nursery things were thrown down and broken, that at last Aunt Izzie issued an order that it should not be played any more. Эта игра довольно долго была самым любимым развлечением маленьких Карров, но она приводила к стольким ссадинам, к такому количеству опрокинутых и разбитых вещей в детской, что в конце концов тетя Иззи распорядилась никогда больше в эту игру не играть.
This was almost a year since; but talking of it now put it into their heads to want to try it again. С тех пор прошел почти год, но, вспомнив об игре, все вдруг захотели попробовать поиграть в нее опять.
"After all we didn't promise," said Cecy. - Ведь мы же ничего не обещали, - сказала Сиси.
"No, and Papa never said a word about our not playing it," added Katy, to whom "Papa" was authority, and must always be minded, while Aunt Izzie might now and then be defied. - Нет, и папа ни слова не говорил о том, что нельзя играть, - добавила Кейти, для которой папа был авторитетом и с его мнением всегда следовало считаться, в то время как требованиями тети Иззи можно было иногда пренебречь.
So they all went up stairs. И все пошли наверх.
Dorry and John, though half undressed, were allowed to join the game. Дорри и Джону, хоть они уже и были полураздеты, тоже позволили присоединиться к игре.
Philly was fast asleep in another room. Фил крепко спал в соседней комнате.
It was certainly splendid fun. Это была великолепная забава!
Once Clover climbed up on the mantel-piece and sat there, and when Katy, who was finder, groped about a little more wildly than usual, she caught hold of Clover's foot, and couldn't imagine where it came from. Один раз Кловер вскарабкалась на каминную полку и сидела там, так что когда Кейти, которая водила, схватилась в темноте за ступню Кловер, то никак не могла понять, откуда эта ступня торчит.
Dorry got a hard knock, and cried, and at another time Katy's dress caught on the bureau handle and was frightfully torn, but these were too much affairs of every day to interfere in the least with the pleasures of Kikeri. Дорри получил большую шишку и заревел, а в другой раз Кейти зацепилась за ручку ящика комода и ужасно разорвала платье, но все это были слишком заурядные происшествия, чтобы хоть в малейшей степени испортить удовольствие от игры в "Кикери".
The fun and frolic seemed to grow greater the longer they played. Чем дольше они играли, тем веселее становилось в детской.
In the excitement, time went on much faster than any of them dreamed. Все были возбуждены и не замечали, как летит время.
Suddenly, in the midst of the noise, came a sound-the sharp distinct slam of the carryall-door at the side entrance. Неожиданно в самый разгар игры послышался резкий отдаленный звук - стук дверцы экипажа у бокового крыльца.
Aunt Izzie had returned from her Lecture. Тетя Иззи вернулась с лекции!
The dismay and confusion of that moment! Ужас и замешательство в детской невозможно описать!
Cecy slipped down stairs like an eel, and fled on the wings of fear along the path which led to her home. Сиси на цыпочках спустилась вниз по лестнице и полетела по дорожке, которая вела к ее дому, так, словно страх придал ей крылья.
Mrs. Hall, as she bade Aunt Izzie good-night, and shut Dr. Carr's front door behind her with a bang, might have been struck with the singular fact that a distant bang came from her own front door like a sort of echo. Миссис Холл, пожелав тете Иззи доброй ночи, закрыла за собой парадную дверь дома доктора Карра и, вероятно, была поражена тем, что в тот же миг словно эхо до нее донесся отдаленный стук парадной двери ее собственного дома.
But she was not a suspicious woman; and when she went up stairs there were Cecy's clothes neatly folded on a chair, and Cecy herself in bed, fast asleep, only with a little more color than usual in her cheeks. Но она была доверчивой женщиной, и у нее не зародилось никаких подозрений; а когда она поднялась наверх, одежда Сиси, аккуратно сложенная, лежала на стуле, а сама Сиси была в постели и, казалось, крепко спала, только румянец на ее щеках был немного ярче обычного.
Meantime, Aunt Izzie was on her way up stairs, and such a panic as prevailed in the nursery! А в это время тетя Иззи тоже поднималась наверх, и какая паника царила в детской!
Katie felt it, and basely scuttled off to her own room, where she went to bed with all possible speed. Кейти позорно бежала в свою комнату, где постаралась как можно скорее забраться в постель.
But the others found it much harder to go to bed; there were so many of them, all getting into each other's way, and with no lamp to see by. Но для остальных лечь в кровать оказалось гораздо труднее: их было так много - все толкались и попадали друг другу под ноги, и в темноте ничего не было видно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала
Сьюзан Кулидж
Отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x