Looking down, Miss Petingill saw the whole six-no, seven, for Cecy was there too-stream out of the wood-house door-which wasn't a door, but only a tall open arch-and rush noisily across the yard. |
Выглянув в окно, мисс Петингил увидела, как все шестеро - нет, семеро, так как Сиси тоже была здесь, - вереницей появились из двери дровяного сарая - впрочем, это была даже не дверь, а просто высокий проем в стене - и помчались с криками через двор. |
Katy was at the head, bearing a large black bottle without any cork in it, while the others carried in each hand what seemed to be a cookie. |
Их возглавляла Кейти, которая несла большую черную бутылку без пробки, а остальные держали в каждой руке что-то похожее на печенье. |
"Katherine Carr! |
- Кэт-рин! |
Kather-ine !" screamed Miss Petingill, tapping loudly on the glass. |
Кэт-рин! - пронзительно закричала мисс Петингил, громко застучав в оконное стекло. |
"Don't you see that it's raining? you ought to be ashamed to let your little brothers and sisters go out and get wet in such a way!" |
- Разве ты не видишь, что идет дождь! Как тебе не стыдно тащить во двор всех братишек и сестренок, чтобы они вымокли! |
But nobody heard her, and the children vanished into the shed, where nothing could be seen but a distant flapping of pantalettes and frilled trousers, going up what seemed to be a ladder, farther back in the shed. |
Но никто не слышал ее; пробежав через двор, дети исчезли в другом сарае, где ничего не было видно, кроме мелькающих панталончиков, которые поднимались вверх по тому, что издали казалось лестницей в задней части сарая. |
So, with a dissatisfied cluck, Miss Petingill drew back her head, perched the spectacles on her nose, and went to work again on Katy's plaid alpaca, which had two immense zigzag rents across the middle of the front breadth. |
С недовольным брюзжанием мисс Петингил втянула голову в плечи, водрузила на нос очки и снова принялась за починку принадлежавшего Кейти платья из шерстяной шотландки, на переднем полотнище которого были две огромные поперечные зигзагообразные прорехи. |
Katy's frocks, strange to say, always tore exactly in that place! |
Как ни странно, но платья Кейти всегда рвались именно в этом месте! |
If Miss Petingill's eyes could have reached a little farther, they would have seen that it wasn't a ladder up which the children were climbing, but a tall wooden post, with spikes driven into it about a foot apart. |
Если бы глаза мисс Петингил были немного позорче, она увидела бы, что дети поднимались вовсе не по лестнице, а по высокому деревянному столбу, в который на расстоянии фута друг от друга были вбиты гвозди. |
It required quite a stride to get from one spike to the other; in fact the littler ones couldn't have managed it at all, had it not been for Clover and Cecy "boosting" very hard from below, while Katy, making a long arm, clawed from above. |
Чтобы шагнуть с одного гвоздя на другой, нужно было высоко задрать ногу, и младшие могли подняться наверх только благодаря тому, что снизу их усердно подталкивали Кловер и Сиси, а сверху, протянув им руку, тащила Кейти. |
At last they were all safely up, and in the delightful retreat which I am about to describe: |
Наконец все благополучно оказались наверху, в восхитительном укромном месте, которое я собираюсь описать. |
Imagine a low, dark loft without any windows, and with only a very little light coming in through the square hole in the floor, to which the spikey post led. |
Представьте себе темный сеновал с низким потолком и без окон; свет проникает лишь через квадратное отверстие в полу, куда ведет утыканный гвоздями столб. |
There was a strong smell of corn-cobs, though the corn had been taken away, a great deal of dust and spiderweb in the corners, and some wet spots on the boards; for the roof always leaked a little in rainy weather. |
Сильно пахнет кукурузными початками, хотя кукурузу уже убрали; по углам множество пыли и паутины, на досках несколько мокрых пятен, так как крыша немного протекает. |
This was the place, which for some reason I have never been able to find out, the Carr children preferred to any other on rainy Saturdays, when they could not play out-doors, Aunt Izzie was as much puzzled at this fancy as I am. |
Таким было то место, которое по какой-то неизвестной мне причине дети доктора Карра предпочитали любому другому в дождливые субботние дни, когда нельзя было играть на открытом воздухе. Тетя Иззи, вероятно, не меньше меня была озадачена столь странным вкусом. |
When she was young (a vague, far-off time, which none of her nieces and nephews believed in much), she had never had any of these queer notions about getting off into holes and corners, and poke-away places. |
Когда сама она была маленькой (это было в столь далекие времена, что ее племянники и племянницы не очень в это верили), у нее не было подобных странных склонностей - залезать во всевозможные дырки, углы и прочие потайные, укромные местечки. |
Aunt Izzie would gladly have forbidden them to go the loft, but Dr. Carr had given his permission, so all she could do was to invent stories about children who had broken their bones in various dreadful ways, by climbing posts and ladders. |
Она охотно запретила бы детям лазить на сеновал, но доктор Карр уже дал свое разрешение, так что все, что ей оставалось, это сочинять истории о детях, которые переломали себе кости разными ужасными способами, когда лазили по столбам и приставным лестницам. |
But these stories made no impression on any of the children except little Phil, and the self-willed brood kept on their way, and climbed their spiked post as often as they liked. |
Но эти рассказы не производили должного впечатления ни на одного из детей, кроме маленького Фила, и своевольный выводок продолжал в том же духе: все лазили по столбу с гвоздями всякий раз, когда им этого хотелось. |
"What's in the bottle?" demanded Dorry, the minute he was fairly landed in the loft. |
- А что в бутылке? - спросил Дорри в ту же минуту, как только был надлежащим образом "вознесен" на чердак. |
"Don't be greedy," replied Katy, severely; "you will know when the time comes. |
- Придет время - узнаешь, - ответила Кейти строго. |
It is something delicious , I can assure you. |
- Но могу тебя уверить: это нечто восхитительное. |
"Now," she went on, having thus quenched Dorry, "all of you had better give me your cookies to put away: if you don't, they'll be sure to be eaten up before the feast, and then you know there wouldn't be anything to make a feast of." |
- Заставив таким образом Дорри замолчать, она продолжила: - А теперь всем вам лучше отдать мне ваше печенье, и я его пока спрячу. Иначе вы наверняка съедите его еще до пира, а тогда, сами понимаете, не из чего будет делать пир. |
So all of them handed over their cookies. |
Все вручили ей свое печенье. |
Dorry, who had begun on his as he came up the ladder, was a little unwilling, but he was too much in the habit of minding Katy to dare to disobey. |
Дорри, который уже попробовал свое, пока поднимался наверх, подчинился с неохотой, но он слишком привык с почтением относиться к Кейти и потому не осмелился ослушаться. |
The big bottle was set in a corner, and a stack of cookies built up around it. |
Большая черная бутылка была поставлена в угол, а вокруг нее выросла кучка печенья. |