Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, of course not," replied Cecy, "a lady he was in love with. - Нет, конечно нет, - ответила Сиси. - Не луна, а дама, в которую он был влюблен.
The next verse is going to tell about her, only you interrupted. В следующем предложении говорится о ней, только ты меня перебила.
"She wore a turban of silver, with a jewelled crescent. "На ней был серебряный тюрбан с бриллиантовым полумесяцем.
As she stole down the corregidor the beams struck it and it glittered like stars. " 'So you are come, Zuleika?' " 'Yes, my lord.' Когда она тихо скользила по коррехидору, луч луны упал на бриллианты, и они засверкали, словно звезды. "Ты здесь, Зулейка?" - "О да, мой повелитель".
"Just then a sound as of steel smote upon the ear, and Zuleika's mail-clad father rushed in. В это мгновение послышалось бряцание доспехов, и к ним бросился одетый в кольчугу отец Зулейки.
He drew his sword, so did the other. Он выхватил свой меч, и рыцарь сделал то же самое.
A moment more, and they both lay dead and stiff in the beams of the moon. Мгновение спустя оба они, мертвые и неподвижные, лежали в лучах луны.
Zuleika gave a loud shriek, and threw herself upon their bodies. Зулейка в отчаянии закричала и упала на их тела.
She was dead, too! Она тоже была мертва!"
And so ends the Tragedy of the Alhambra." Так кончается "Трагедия в Альгамбре".
"That's lovely," said Katy, drawing a long breath, "only very sad! - Прелесть, - сказала Кейти, глубоко вздохнув, -только очень уж печально!
What beautiful stories you do write, Cecy! Какие красивые истории ты пишешь. Сиси!
But I wish you wouldn't always kill the people. Но лучше бы ты не всегда всех убивала.
Why couldn't the knight have killed the father, and-no, I suppose Zuleika wouldn't have married him then. Почему, например, рыцарь не мог убить отца и... нет, я думаю, тогда Зулейка не вышла бы за него замуж.
Well, the father might have-oh, bother! why must anybody be killed, anyhow? why not have them fall on each other's necks, and make up?" Ну, тогда отец мог бы... Ох, глупости! Почему вообще кто-то должен кого-то убивать? Почему бы им всем не броситься друг другу на шею и не помириться?
"Why, Katy!" cried Cecy, "it wouldn't have been a tragedy then. - Ну что ты, Кейти! - воскликнула Сиси. - Тогда это не была бы трагедия.
You know the name was A Tragedy of the Alhambra." Ты же знаешь, что название этой истории -"Трагедия в Альгамбре".
"Oh, well," said Katy, hurriedly, for Cecy's lips were beginning to pout, and her fair, pinkish face to redden, as if she were about to cry; "perhaps it was prettier to have them all die; only I thought, for a change, you know!-What a lovely word that was-'Corregidor'-what does it mean?" - Конечно, конечно, - сказала Кейти торопливо, так как Сиси уже начала надувать губы, а лицо ее покраснело еще сильнее, так, будто она собиралась заплакать. - Наверное, это красивее, чтобы все умерли. Только, понимаешь, у тебя всегда все умирают - и дамы, и рыцари, - и я думала, что для разнообразия... Какое великолепное слово "коррехидор"! Что оно означает?
"I don't know," replied Cecy, quite consoled. - Не знаю, - ответила Сиси, уже успокоившись.
"It was in the - Оно было в
' Conquest of Granada.' "Завоевании Гранады".
Something to walk over, I believe." Что-то вроде коридора, я так думаю.
"The next," went on Katy, consulting her paper, "is - Следующий номер нашей программы, -продолжила Кейти, заглянув в свою бумажку, -
'Yap,' a Simple Poem, by Clover Carr." "Гав, простое стихотворение", сочинение мисс Кловер Карр.
All the children giggled, but Clover got up composedly, and recited the following verses: Все дети захихикали, но Кловер спокойно встала и продекламировала следующее:
"Did you ever know Yap? Жил на свете песик Гав -
The best little dog Шерстяной клубок.
Who e'er sat on lap Он имел веселый нрав -
Or barked at a frog. Вечно прыг да скок.
"His eyes were like beads, Словно бусинки глаза
His tail like a mop, И метелка-хвост,
And it waggled as if Как вертел им егоза!
It never would stop. Был тот жест не прост.
"His hair was like silk Жил он весело, легко,
Of the glossiest sheen, Был игрушкой всем.
He always ate milk, Пил обычно молоко -
And once the cold-cream Выпил вдруг кольдкрем
"Off the nursery bureau В детской прямо со стола.
(That line is too long!) (Длинная строка!)
It made him quite ill, И та порция могла
So endeth my song. Погубить быка.
"For Yappy he died Заболел и умер он.
Just two months ago, Я закончу тут,
And we oughtn't to sing At a funeral, you know." Ведь под похоронный звон Песен не поют.
The "Poem" met with immense applause; all the children laughed, and shouted, and clapped, till the loft rang again. Последовали бурные аплодисменты; все смеялись, кричали, хлопали в ладоши, так что весь сеновал гудел и дрожал.
But Clover kept her face perfectly, and sat down as demure as ever, except that the little dimples came and went at the corners of her mouth; dimples, partly natural, and partly, I regret to say, the result of a pointed slate-pencil, with which Clover was in the habit of deepening them every day while she studied her lessons. Но Кловер сохраняла прежнюю сдержанность и села на место, все такая же серьезная, и лишь в уголках ее рта появились маленькие ямочки -ямочки отчасти природные, а отчасти, как я с сожалением вынуждена заметить, приобретенные благодаря тому, что Кловер имела привычку углублять их острым карандашом для грифельной дощечки, когда учила уроки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала
Сьюзан Кулидж
Отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x