"No, of course not," replied Cecy, "a lady he was in love with. |
- Нет, конечно нет, - ответила Сиси. - Не луна, а дама, в которую он был влюблен. |
The next verse is going to tell about her, only you interrupted. |
В следующем предложении говорится о ней, только ты меня перебила. |
"She wore a turban of silver, with a jewelled crescent. |
"На ней был серебряный тюрбан с бриллиантовым полумесяцем. |
As she stole down the corregidor the beams struck it and it glittered like stars. " 'So you are come, Zuleika?' " 'Yes, my lord.' |
Когда она тихо скользила по коррехидору, луч луны упал на бриллианты, и они засверкали, словно звезды. "Ты здесь, Зулейка?" - "О да, мой повелитель". |
"Just then a sound as of steel smote upon the ear, and Zuleika's mail-clad father rushed in. |
В это мгновение послышалось бряцание доспехов, и к ним бросился одетый в кольчугу отец Зулейки. |
He drew his sword, so did the other. |
Он выхватил свой меч, и рыцарь сделал то же самое. |
A moment more, and they both lay dead and stiff in the beams of the moon. |
Мгновение спустя оба они, мертвые и неподвижные, лежали в лучах луны. |
Zuleika gave a loud shriek, and threw herself upon their bodies. |
Зулейка в отчаянии закричала и упала на их тела. |
She was dead, too! |
Она тоже была мертва!" |
And so ends the Tragedy of the Alhambra." |
Так кончается "Трагедия в Альгамбре". |
"That's lovely," said Katy, drawing a long breath, "only very sad! |
- Прелесть, - сказала Кейти, глубоко вздохнув, -только очень уж печально! |
What beautiful stories you do write, Cecy! |
Какие красивые истории ты пишешь. Сиси! |
But I wish you wouldn't always kill the people. |
Но лучше бы ты не всегда всех убивала. |
Why couldn't the knight have killed the father, and-no, I suppose Zuleika wouldn't have married him then. |
Почему, например, рыцарь не мог убить отца и... нет, я думаю, тогда Зулейка не вышла бы за него замуж. |
Well, the father might have-oh, bother! why must anybody be killed, anyhow? why not have them fall on each other's necks, and make up?" |
Ну, тогда отец мог бы... Ох, глупости! Почему вообще кто-то должен кого-то убивать? Почему бы им всем не броситься друг другу на шею и не помириться? |
"Why, Katy!" cried Cecy, "it wouldn't have been a tragedy then. |
- Ну что ты, Кейти! - воскликнула Сиси. - Тогда это не была бы трагедия. |
You know the name was A Tragedy of the Alhambra." |
Ты же знаешь, что название этой истории -"Трагедия в Альгамбре". |
"Oh, well," said Katy, hurriedly, for Cecy's lips were beginning to pout, and her fair, pinkish face to redden, as if she were about to cry; "perhaps it was prettier to have them all die; only I thought, for a change, you know!-What a lovely word that was-'Corregidor'-what does it mean?" |
- Конечно, конечно, - сказала Кейти торопливо, так как Сиси уже начала надувать губы, а лицо ее покраснело еще сильнее, так, будто она собиралась заплакать. - Наверное, это красивее, чтобы все умерли. Только, понимаешь, у тебя всегда все умирают - и дамы, и рыцари, - и я думала, что для разнообразия... Какое великолепное слово "коррехидор"! Что оно означает? |
"I don't know," replied Cecy, quite consoled. |
- Не знаю, - ответила Сиси, уже успокоившись. |
"It was in the |
- Оно было в |
' Conquest of Granada.' |
"Завоевании Гранады". |
Something to walk over, I believe." |
Что-то вроде коридора, я так думаю. |
"The next," went on Katy, consulting her paper, "is |
- Следующий номер нашей программы, -продолжила Кейти, заглянув в свою бумажку, - |
'Yap,' a Simple Poem, by Clover Carr." |
"Гав, простое стихотворение", сочинение мисс Кловер Карр. |
All the children giggled, but Clover got up composedly, and recited the following verses: |
Все дети захихикали, но Кловер спокойно встала и продекламировала следующее: |
"Did you ever know Yap? |
Жил на свете песик Гав - |
The best little dog |
Шерстяной клубок. |
Who e'er sat on lap |
Он имел веселый нрав - |
Or barked at a frog. |
Вечно прыг да скок. |
"His eyes were like beads, |
Словно бусинки глаза |
His tail like a mop, |
И метелка-хвост, |
And it waggled as if |
Как вертел им егоза! |
It never would stop. |
Был тот жест не прост. |
"His hair was like silk |
Жил он весело, легко, |
Of the glossiest sheen, |
Был игрушкой всем. |
He always ate milk, |
Пил обычно молоко - |
And once the cold-cream |
Выпил вдруг кольдкрем |
"Off the nursery bureau |
В детской прямо со стола. |
(That line is too long!) |
(Длинная строка!) |
It made him quite ill, |
И та порция могла |
So endeth my song. |
Погубить быка. |
"For Yappy he died |
Заболел и умер он. |
Just two months ago, |
Я закончу тут, |
And we oughtn't to sing At a funeral, you know." |
Ведь под похоронный звон Песен не поют. |
The "Poem" met with immense applause; all the children laughed, and shouted, and clapped, till the loft rang again. |
Последовали бурные аплодисменты; все смеялись, кричали, хлопали в ладоши, так что весь сеновал гудел и дрожал. |
But Clover kept her face perfectly, and sat down as demure as ever, except that the little dimples came and went at the corners of her mouth; dimples, partly natural, and partly, I regret to say, the result of a pointed slate-pencil, with which Clover was in the habit of deepening them every day while she studied her lessons. |
Но Кловер сохраняла прежнюю сдержанность и села на место, все такая же серьезная, и лишь в уголках ее рта появились маленькие ямочки -ямочки отчасти природные, а отчасти, как я с сожалением вынуждена заметить, приобретенные благодаря тому, что Кловер имела привычку углублять их острым карандашом для грифельной дощечки, когда учила уроки. |