"Who on earth is Imogen Clark? |
- Кто это такая? |
I never heard the name before," replied her aunt. |
Я никогда не слышала этого имени, - отвечала тетя Иззи. |
"Oh, the loveliest girl! |
- Ах, это очаровательнейшая девочка! |
She hasn't been going to Mrs. Knight's school but a little while, but we're the greatest friends. |
Она только недавно начала ходить в школу миссис Найт, но мы уже большие друзья. |
And she's perfectly beautiful, Aunt Izzie. |
Она настоящая красавица, тетя Иззи! |
Her hands are just as white as snow, and no bigger than that . |
Ручки у нее белые как снег и не больше чем... вот такие. |
She's got the littlest waist of any girl in school, and she's real sweet, and so self-denying and unselfish! |
У нее самая тонкая талия в школе, и она такая милая, такая самоотверженная, такая бескорыстная! |
I don't believe she has a bit good times at home, either. |
И потом, я думаю, дома у нее не очень весело. |
Do let me ask her!" |
Тетя Иззи, разрешите мне пригласить ее! |
"How do you know she's so sweet and self-denying, if you've known her such a short time?" asked Aunt Izzie, in an unpromising tone. |
- Как это ты успела узнать, что она милая и самоотверженная, если только недавно с ней познакомилась? - спросила тетя Иззи не слишком обнадеживающим тоном. |
"Oh, she tells me everything! |
- О, она мне все рассказывает! |
We always walk together at recess now. |
Мы все время ходим вместе во время перемены. |
I know all about her, and she's just lovely! |
Я уже все о ней знаю, и она просто прелесть! |
Her father used to be real rich, but they're poor now, and Imogen had to have her boots patched twice last winter. |
Ее папа прежде был очень богат, но теперь они бедные, и Имоджен даже пришлось дважды отдавать ботинки в починку прошлой зимой. |
I guess she's the flower of her family. |
Я думаю, она - краса и гордость своей семьи. |
You can't think how I love her!" concluded Katy, sentimentally. |
Вы представить себе не можете, как я ее люблю! -заключила Кейти с глубоким чувством. |
"No, I can't," said Aunt Izzie. |
- Нет, я не могу на это согласиться, - сказала тетя Иззи. |
"I never could see into these sudden friendships of yours, Katy, and I'd rather you wouldn't invite this Imogen, or whatever her name is, till I've had a chance to ask somebody about her." |
- Я никогда не могла понять эту твою страсть так неожиданно заводить с кем-нибудь дружбу. Я предпочла бы, Кейти, чтобы ты не приглашала к нам эту Имоджен - или как ее там, - пока мне не представится случай расспросить кого-нибудь о ней. |
Katy clasped her hands in despair. |
Кейти в отчаянии заломила руки. |
"Oh, Aunt Izzie!" she cried, |
- О, тетя Иззи! - воскликнула она. |
"Imogen knows that I came in to ask you, and she's standing at the gate at this moment, waiting to hear what you say. |
- Имоджен знает, что я зашла в дом, чтобы спросить вас, можно ли ей прийти. И в эту минуту она стоит у ворот и ждет, что вы ответите. |
Please let me, just this once! |
Пожалуйста, позвольте мне пригласить ее, только на этот раз! |
I shall be so dreadfully ashamed not to." |
Мне будет так стыдно ей отказать. |
"Well," said Miss Izzie, moved by the wretchedness of Katy's face, "if you've asked her already, it's no use my saying no, I suppose. |
- Ну что ж, - сказала мисс Иззи, тронутая удрученным видом Кейти, - если ты уже пригласила ее, мне нет смысла говорить "нет", как я полагаю. |
But recollect, Katy, this is not to happen again. |
Но запомни, Кейти, чтобы больше такого не было! |
I can't have you inviting girls, and then coming for my leave. |
Я не желаю, чтобы ты сначала приглашала девочек, а затем приходила ко мне за разрешением. |
Your father won't be at all pleased. |
И твоего отца это совсем не обрадует. |
He's very particular about whom you make friends with. |
Он теперь обращает большое внимание на то, с кем ты дружишь. |
Remember how Mrs. Spenser turned out." |
Вспомни, какая вышла история с миссис Спенсер! |
Poor Katy! |
Бедная Кейти! |
Her propensity to fall violently in love with new people was always getting her into scrapes. |
Склонность проникаться страстной любовью ко всем новым людям вечно навлекала на нее множество неприятностей. |
Ever since she began to walk and talk, "Katy's intimate friends" had been one of the jokes of the household. |
С тех самых пор как она начала ходить, "задушевные друзья Кейти" стали одной из излюбленных тем домашних шуток. |
Papa once undertook to keep a list of them, but the number grew so great that he gave it up in despair. |
Однажды папа даже решил вести список, но количество друзей росло так быстро, что он в отчаянии отказался от этой идеи. |
First on the list was a small Irish child, named Marianne O'Riley. |
Первой в списке была маленькая ирландская девочка по имени Марианна О'Рилли. |
Marianne lived in a street which Katy passed on her way to school. |
Марианна жила на улице, по которой Кейти проходила каждый день, направляясь в школу. |
It was not Mrs. Knight's, but an ABC school, to which Dorry and John now went. |
Тогда она ходила не в школу миссис Найт, а в начальную школу, ту, в которую теперь ходили Дорри и Джонни. |
Marianne used to be always making sand-pies in front of her mother's house, and Katy, who was about five years old, often stopped to help her. |
Марианна обычно строила куличики из песка перед домом, где жила со своей матерью, и Кейти, которая была на пять лет старше, часто останавливалась, чтобы помочь ей. |
Over this mutual pastry they grew so intimate, that Katy resolved to adopt Marianne as her own little girl, and bring her up in a safe and hidden corner. |
Благодаря этим совместным кулинарным трудам они стали так близки, что Кейти решила удочерить Марианну и воспитать ее в каком-нибудь безопасном, укромном уголке. |
She told Clover of this plan, but nobody else. |
Она посвятила в свой план одну лишь Кловер. |
The two children, full of their delightful secret, began to save pieces of bread and cookies from their supper every evening. |
И вдвоем, всецело захваченные своей восхитительной тайной, они начали каждый вечер откладывать кусочки хлеба и печенье от своего ужина. |