By degrees they collected a great heap of dry crusts, and other refreshments, which they put safely away in the garret. |
Постепенно им удалось собрать изрядную кучу сухих корок и прочей снеди, которую они складывали на чердаке. |
They also saved the apples which were given them for two weeks, and made a bed in a big empty box, with cotton quilts, and the dolls' pillows out of the baby-house. |
Они также в течение двух недель приберегали для будущей дочки все яблоки, которые им давали, а в большом пустом ящике устроили кровать, положив туда байковые одеяльца и подушечки из кукольного дома. |
When all was ready, Katy broke the plan to her beloved Marianne, and easily persuaded her to run away and take possession of this new home. |
Когда все было готово, Кейти раскрыла свои планы любимой Марианне и без труда уговорила ее бежать и вступить во владение своим новым домом. |
"We won't tell Papa and Mamma till she's quite grown up," Katy said to Clover; "then we'll bring her down stairs, and won't they be surprised? |
- Мы ничего не скажем папе и маме, пока она не вырастет, - сказала Кейти, обращаясь к Кловер, - а тогда мы приведем ее вниз, и то-то они удивятся! |
Don't let's call her Marianne any longer, either. |
И еще - давай больше не будем называть ее Марианной. |
It isn't pretty. |
Это некрасиво. |
We'll name her Susquehanna instead-Susquehanna Carr. |
Лучше назовем ее Саскуэханна - Саскуэханна Карр. |
Recollect, Marianne, you mustn't answer if I call you Marianne-only when I say Susquehanna." |
Помни, Марианна, ты не должна отзываться, если я назову тебя Марианна, а отзывайся, только когда я скажу Саскуэханна. |
"Yes'm," replied Marianne, very meekly. |
- Хорошо, мэм, - очень кротко отвечала Марианна. |
For a whole day all went on delightfully. |
Все шло замечательно целый день. |
Susquehanna lived in her wooden box, ate all the apples and the freshest cookies, and was happy. |
Саскуэханна сидела в своем деревянном ящике, съела все яблоки и самое свежее печенье и была счастлива. |
The two children took turns to steal away and play with the "Baby," as they called Marianne, though she was a great deal bigger than Clover. |
Кловер и Кейти по очереди прокрадывались на чердак и играли с "ребеночком", как они называли Марианну, хотя та была даже больше, чем Кловер. |
But when night came on, and nurse swooped on Katy and Clover, and carried them off to bed, Miss O'Riley began to think that the garret was a dreadful place. |
Но когда наступил вечер и нянька увела Кейти и Кловер, чтобы уложить их в постель, чердак вдруг показался мисс О'Рилли ужасным местом. |
Peeping out of her box, she could see black things standing in corners, which she did not recollect seeing in the day-time. |
Выглядывая из своего ящика, она видела в углах странные черные силуэты - она не помнила, чтобы видела их там в дневное время. |
They were really trunks and brooms and warming-pans, but somehow, in the darkness, they looked different-big and awful. |
На самом деле это были все те же сундуки, швабры и металлические грелки, но почему-то в темноте они казались совсем другими - большими и страшными! |
Poor little Marianne bore it as long as she could; but when at last a rat began to scratch in the wall close beside her, her courage gave way entirely, and she screamed at the top of her voice. |
Сначала бедная маленькая Марианна терпела, как могла, но, когда возле ее ящика в стене начали скрестись крысы, мужество совершенно покинуло ее и она завизжала во весь голос. |
"What is that?" said Dr. Carr, who had just come in, and was on his way up stairs. |
- Что это? - спросил доктор Карр, который только что вошел в дом и поднимался вверх по лестнице. |
"It sounds as if it came from the attic," said Mrs. Carr (for this was before Mamma died). |
- Похоже, что звук идет с чердака, - сказала миссис Карр (это было еще до того, как мама умерла). |
"Can it be that one of the children has got out of bed and wandered up stairs in her sleep?" |
- Неужели кто-то из детей вылез из постели и бродит наверху во сне? |
No, Katy and Clover were safe in the nursery; so Dr. |
Но нет, Кейти и Кловер спокойно спали в детской. |
Carr took a candle and went as fast as he could to the attic, where the yells were growing terrific. |
Тогда доктор Карр взял свечу и поспешил на чердак, откуда доносились все более отчаянные вопли. |
When he reached the top of the stairs, the cries ceased. |
Когда он добрался до верхней ступеньки лестницы, крики прекратились. |
He looked about. Nothing was to be seen at first, then a little head appeared over the edge of a big wooden box, and a piteous voice sobbed out: |
В первую минуту ничего не было видно, затем из большого деревянного ящика высунулась маленькая головка и жалобный голосок захныкал: |
"Ah, Miss Katy, and indeed I can't be stayin' any longer. |
- Ах, мисс Кейти, я не могу больше тут сидеть! |
There's rats in it!" |
Тут крысы! |
"Who on earth are you?" asked the amazed Doctor. |
- Да кто ты, скажи на милость? - спросил изумленный доктор. |
"Sure I'm Miss Katy's and Miss Clover's Baby. |
- Я "ребеночек" мисс Кейти и мисс Кловер. |
But I don't want to be a baby any longer. |
Но я больше не хочу быть "ребеночком". |
I want to go home and see my mother." |
Я хочу домой, к маме. |
And again the poor little midge lifted up her voice and wept. |
- И бедная крошка снова закричала и заплакала. |
I don't think Dr. Carr ever laughed so hard in his life, as when finally he got to the bottom of the story, and found that Katy and Clover had been "adopting" a child. |
Я думаю, что доктор Карр ни разу в жизни не смеялся так, как тогда, когда наконец выяснил, в чем дело, и понял, что Кейти и Кловер "удочерили" девочку. |
But he was very kind to poor Susquehanna, and carried her down stairs in his arms, to the nursery. |
Но он очень хорошо обошелся с бедной Саскуэханной и отнес ее на руках вниз, в детскую. |
There, in a bed close to the other children, she soon forgot her troubles and fell asleep. |
Там, в постели, рядом с другими детьми, она скоро забыла свои горести и заснула. |
The little sisters were much surprised when they waked up in the morning, and found their Baby asleep beside them. |
Кейти и Кловер были приятно удивлены, когда, проснувшись утром, обнаружили, что их "ребеночек" спит рядом с ними. |
But their joy was speedily turned to tears. After breakfast, Dr. Carr carried Marianne home to her mother, who was in a great fright over her disappearance, and explained to the children that the garret plan must be given up. |
Но радость сменилась слезами, когда после завтрака доктор Карр отвел Марианну домой к ее матери, которая была в ужасе из-за исчезновения девочки, и объяснил детям, что от выращивания "ребеночка" на чердаке придется отказаться. |