"I'm Dr. Carr's little girl," answered Katy, going straight up to the bed. |
- Я дочка доктора Kappa, - ответила Кейти, направляясь прямо к кровати. |
"I came to bring you some flowers." |
- Я принесла вам цветы. |
And she laid the bouquet on the dirty sheet. |
- И она положила букет на смятые простыни. |
Mrs. Spenser seemed to like the flowers. |
Кажется, цветы понравились миссис Спенсер. |
She took them up and smelled them for a long time, without speaking. |
Она подняла их и долго нюхала, ничего не говоря. |
"But how did you get in?" she said at last. |
- Но как ты сюда попала? - произнесла она наконец. |
"The door was open," faltered Katy, who was beginning to feel scared at her own daring, "and they said you were sick, so I thought perhaps you would like me to come and see you." |
- Дверь была открыта, - запинаясь пробормотала Кейти, вдруг ужаснувшись своей дерзости. -Г оворят, что вы больны, и я подумала, что, может быть, вы обрадуетесь, если я зайду навестить вас. |
"You are a kind little girl," said Mrs. Spenser, and gave her a kiss. |
- Ты милая девочка, - сказала миссис Спенсер и поцеловала ее. |
After this Katy used to go every day. |
После этого Кейти являлась в маленький домик каждый день. |
Sometimes Mrs. Spenser would be up and moving feebly about; but more often she was in bed, and Katy would sit beside her. |
Иногда миссис Спенсер вставала и с трудом передвигалась по комнате, но чаще она лежала в постели, а Кейти сидела рядом с ней. |
The house never looked a bit better than it did that first day, but after a while Katy used to brush Mrs. Spenser's hair, and wash her face with the corner of a towel. |
Дом никогда не выглядел намного лучше, чем в тот, самый первый, день, но через некоторое время Кейти стала расчесывать волосы миссис Спенсер и обмывать ее лицо смоченным в воде концом полотенца. |
I think her visits were a comfort to the poor lady, who was very ill and lonely. |
Я думаю, что ее посещения стали утешением для бедной женщины, которая была очень больна и одинока. |
Sometimes, when she felt pretty well, she would tell Katy stories about the time when she was a little girl and lived at home with her father and mother. |
Иногда, когда она чувствовала себя лучше, она рассказывала Кейти о своем детстве и о доме, где жила прежде со своими родителями. |
But she never spoke of Mr. Spenser, and Katy never saw him except once, when she was so frightened that for several days she dared not go near the house. |
Но она никогда не говорила о мистере Спенсере, и его самого Кейти видела лишь один раз и была тогда так напугана, что несколько дней не смела даже подойти к домику. |
At last Cecy reported that she had seen him go off in the stage with his carpet-bag, so Katy ventured in again. |
Но наконец Сиси сообщила, что видела, как он уезжал куда-то в почтовом дилижансе со своим саквояжем, так что Кейти снова решилась зайти. |
Mrs. Spenser cried when she saw her. |
Увидев ее, миссис Спенсер вскрикнула. |
"I thought you were never coming any more," she said. |
- Я думала, ты никогда больше не придешь, -сказала она. |
Katy was touched and flattered at having been missed, and after that she never lost a day. |
Кейти была тронута и польщена тем, что о ней скучали, и после этого приходила, не пропуская ни одного дня. |
She always carried the prettiest flowers she could find, and if any one gave her a specially nice peach or a bunch of grapes, she saved it for Mrs. Spenser. |
Она всегда приносила с собой самые красивые цветы, какие только могла найти, а если кто-нибудь угощал ее особенно спелым персиком или веточкой винограда, она оставляла их для миссис Спенсер |
Aunt Izzie was much worried at all this. |
Тетя Иззи была всем этим очень обеспокоена. |
But Dr. Carr would not interfere. |
Но доктор Карр не желал вмешиваться. |
He said it was a case where grown people could do nothing, and if Katy was a comfort to the poor lady he was glad. |
Он сказал, что это тот случай, когда взрослые ничего не могут сделать, и что если визиты Кейти приносят утешение бедной женщине, то он очень рад. |
Katy was glad too, and the visits did her as much good as they did Mrs. Spenser, for the intense pity she felt for the sick woman made her gentle and patient as she had never been before. |
Кейти тоже была рада, и это знакомство приносило ей не меньше пользы, чем самой миссис Спенсер, так как глубокое сочувствие, которое она испытывала по отношению к больной, делало ее мягкой, кроткой, терпеливой, какой она никогда не была прежде. |
One day she stopped, as usual, on her way home from school. |
Однажды она, как обычно, остановилась у дверей домика по пути из школы домой. |
She tried the side-door-it was locked; the back-door, it was locked too. |
Боковая дверь была заперта, задняя - тоже. |
All the blinds were shut tight. |
Все ставни плотно закрыты. |
This was very puzzling. |
Это было очень странно. |
As she stood in the yard a woman put her head out of the window of the next house. |
Она все еще стояла во дворе, когда из окна соседнего дома высунулась женщина. |
"It's no use knocking," she said, "all the folks have gone away." |
- Стучать бесполезно, - сказала она, - все уехали. |
"Gone away where?" asked Katy. |
- Куда уехали? - спросила Кейти. |
"Nobody knows," said the woman; "the gentleman came back in the middle of the night, and this morning, before light, he had a wagon at the door, and just put in the trunks and the sick lady, and drove off. |
- Никто не знает, - ответила женщина. - Он вернулся среди ночи, а сегодня утром, еще затемно, у дверей была телега. Он погрузил на нее чемоданы и больную и уехал. |
There's been more than one a-knocking besides you, since then. |
Здесь уже много людей побывало с тех пор. |
But Mr. Pudgett, he's got the key, and nobody can get in without goin' to him." |
Все стучат, но ключ у мистера Паджета, и, чтобы зайти в дом, нужно сначала сходить к нему. |
It was too true. |
Все это была сущая правда. |
Mrs. Spenser was gone, and Katy never saw her again. |
Миссис Спенсер уехала, и Кейти никогда больше ее не видела. |
In a few days it came out that Mr. Spenser was a very bad man, and had been making false money-counterfeiting , as grown people call it. |
Через несколько дней стало известно, что мистер Спенсер был очень плохой человек и подделывал деньги - фальшивомонетчик, как говорили взрослые. |