Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When Aunt Izzie spoke to her, she fluttered and behaved so queerly, that Clover almost laughed; and even Katy, who could see nothing wrong in people she loved, was glad to carry her away to the playroom. Когда с ней заговорила тетя Иззи, Имоджен занервничала и повела себя настолько странно, что Кловер чуть не расхохоталась, и даже Кейти, которая не замечала недостатков в тех, кого любила, была рада поскорей увести ее из дома.
"Come out to the bower," she said, putting her arm round the blue barège waist. - Пойдем в беседку, - сказала она, обнимая затянутую в голубой бареж талию.
"A bower!" cried Imogen. - В беседку! - воскликнула Имоджен.
"How sweet!" - Какая прелесть!
But when they reached the asparagus boughs her face fell. - Но когда они подошли к развешанным на скакалках сучьям, лицо у нее вытянулось.
"Why it hasn't any roof, or pinnacles, or any fountain!" she said. - Но тут нет ни крыши, ни колонн, ни фонтана! -сказала она.
"Why no, of course not," said Clover, staring, "we made it ourselves." - Конечно нет, - ответила Кловер, удивленно уставившись на нее, - мы сделали ее сами.
"Oh!" said Imogen. -О! - сказала Имоджен.
She was evidently disappointed. Она была явно разочарована.
Katy and Clover felt mortified; but as their visitor did not care for the bower, they tried to think of something else. Кейти и Кловер почувствовали себя обиженными, но, так как гостье не понравилась беседка, они попытались придумать что-нибудь другое.
"Let us go to the Loft," they said. - Пойдем на сеновал! - сказали они.
So they all crossed the yard together. И все побежали через двор.
Imogen picked her way daintily in the white satin slippers, but when she saw the spiked post, she gave a scream. Имоджен осторожно выбирала путь в своих белых атласных туфельках, но, увидев столб с вбитыми в него гвоздями, вскрикнула:
"Oh, not up there, darling, not up there!" she cried; "never, never!" - О, только не туда, дорогая, только не туда! Нет, нет!
"Oh, do try! - Да ты попробуй!
It's just as easy as can be," pleaded Katy, going up and down half a dozen times in succession to show how easy it was. Легче легкого! - уговаривала Кейти, влезая и спускаясь несколько раз подряд, чтобы показать, как это просто.
But Imogen wouldn't be persuaded. Но убедить Имоджен оказалось невозможным.
"Do not ask me," she said affectedly; "my nerves would never stand such a thing! - И не проси, - сказала она жеманно, - мои нервы не вынесут такого испытания!
And besides-my dress!" И потом - мое платье!
"What made you wear it?" said Philly, who was a plain-spoken child, and given to questions. - А зачем ты его надела? - спросил Фил, который был очень откровенным и очень любил задавать вопросы.
While John whispered to Dorry, А Джонни шепнула Дорри:
"That's a real stupid girl. - Какая глупая девчонка!
Let's go off somewhere and play by ourselves." Пойдем куда-нибудь и поиграем сами.
So, one by one, the small fry crept away, leaving Katy and Clover to entertain the visitor by themselves. И один за другим младшие ускользнули, предоставив Кейти и Кловер вдвоем развлекать свою гостью.
They tried dolls, but Imogen did not care for dolls. Они хотели было поиграть в куклы, но оказалось, что Имоджен не любит кукол.
Then they proposed to sit down in the shade, and cap verses, a game they all liked. Тогда они предложили посидеть в тени и поиграть "в стихи" - их любимая игра, где нужно было поочередно читать стихи, начинающиеся с того слова, на котором остановился предыдущий играющий.
But Imogen said that though she adored poetry, she never could remember any. Но Имоджен сказала, что хотя и обожает поэзию, но никогда не помнит стихов наизусть.
So it ended in their going to the orchard, where Imogen ate a great many plums and early apples, and really seemed to enjoy herself. Кончилось тем, что они пошли в сад, где Имоджен съела превеликое множество слив и ранних яблок и, как кажется, была довольна.
But when she could eat no more, a dreadful dulness fell over the party. Но когда она уже не могла есть больше, вся компания почувствовала смертельную скуку.
At last Imogen said: Наконец Имоджен сказала:
"Don't you ever sit in the drawing-room?" - Вы никогда не сидите в салоне?
"The what?" asked Clover. - Где? - удивленно спросила Кловер.
"The drawing-room," repeated Imogen. - В салоне, - повторила Имоджен.
"Oh, she means the parlor!" cried Katy. - О, она хочет сказать - в гостиной! - воскликнула Кейти.
"No, we don't sit there except when Aunt Izzie has company to tea. - Нет, мы не сидим там обычно; только когда тетя Иззи приглашает кого-нибудь к чаю.
It is all dark and poky, you know. Там все так мрачно и чопорно.
Beside, it's so much pleasanter to be out-doors. На улице и во дворе гораздо приятнее.
Don't you think so?" Разве не так?
"Yes, sometimes," replied Imogen, doubtfully, "but I think it would be pleasant to go in and sit there for a while, now. - Да, пожалуй, иногда, - ответила Имоджен с сомнением в голосе. - Но мне кажется, что сейчас было бы приятно пойти и посидеть там.
My head aches dreadfully, being out here in this horrid sun." У меня страшно болит голова на этом кошмарном солнцепеке.
Katy was at her wit's end to know what to do. Кейти не знала, что делать.
They scarcely ever went into the parlor, which Aunt Izzie regarded as a sort of sacred place. Дети почти никогда не ходили в гостиную, которую тетя Иззи считала чем-то вроде священного места.
She kept cotton petticoats over all the chairs for fear of dust, and never opened the blinds for fear of flies. Она держала все стулья в чехлах из страха перед пылью и никогда не открывала ставни из страха перед мухами.
The idea of children with dusty boots going in there to sit! И чтобы дети в пыльных ботинках ходили туда "посидеть"! Что за фантазия!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала
Сьюзан Кулидж
Отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x