When Aunt Izzie spoke to her, she fluttered and behaved so queerly, that Clover almost laughed; and even Katy, who could see nothing wrong in people she loved, was glad to carry her away to the playroom. |
Когда с ней заговорила тетя Иззи, Имоджен занервничала и повела себя настолько странно, что Кловер чуть не расхохоталась, и даже Кейти, которая не замечала недостатков в тех, кого любила, была рада поскорей увести ее из дома. |
"Come out to the bower," she said, putting her arm round the blue barège waist. |
- Пойдем в беседку, - сказала она, обнимая затянутую в голубой бареж талию. |
"A bower!" cried Imogen. |
- В беседку! - воскликнула Имоджен. |
"How sweet!" |
- Какая прелесть! |
But when they reached the asparagus boughs her face fell. |
- Но когда они подошли к развешанным на скакалках сучьям, лицо у нее вытянулось. |
"Why it hasn't any roof, or pinnacles, or any fountain!" she said. |
- Но тут нет ни крыши, ни колонн, ни фонтана! -сказала она. |
"Why no, of course not," said Clover, staring, "we made it ourselves." |
- Конечно нет, - ответила Кловер, удивленно уставившись на нее, - мы сделали ее сами. |
"Oh!" said Imogen. |
-О! - сказала Имоджен. |
She was evidently disappointed. |
Она была явно разочарована. |
Katy and Clover felt mortified; but as their visitor did not care for the bower, they tried to think of something else. |
Кейти и Кловер почувствовали себя обиженными, но, так как гостье не понравилась беседка, они попытались придумать что-нибудь другое. |
"Let us go to the Loft," they said. |
- Пойдем на сеновал! - сказали они. |
So they all crossed the yard together. |
И все побежали через двор. |
Imogen picked her way daintily in the white satin slippers, but when she saw the spiked post, she gave a scream. |
Имоджен осторожно выбирала путь в своих белых атласных туфельках, но, увидев столб с вбитыми в него гвоздями, вскрикнула: |
"Oh, not up there, darling, not up there!" she cried; "never, never!" |
- О, только не туда, дорогая, только не туда! Нет, нет! |
"Oh, do try! |
- Да ты попробуй! |
It's just as easy as can be," pleaded Katy, going up and down half a dozen times in succession to show how easy it was. |
Легче легкого! - уговаривала Кейти, влезая и спускаясь несколько раз подряд, чтобы показать, как это просто. |
But Imogen wouldn't be persuaded. |
Но убедить Имоджен оказалось невозможным. |
"Do not ask me," she said affectedly; "my nerves would never stand such a thing! |
- И не проси, - сказала она жеманно, - мои нервы не вынесут такого испытания! |
And besides-my dress!" |
И потом - мое платье! |
"What made you wear it?" said Philly, who was a plain-spoken child, and given to questions. |
- А зачем ты его надела? - спросил Фил, который был очень откровенным и очень любил задавать вопросы. |
While John whispered to Dorry, |
А Джонни шепнула Дорри: |
"That's a real stupid girl. |
- Какая глупая девчонка! |
Let's go off somewhere and play by ourselves." |
Пойдем куда-нибудь и поиграем сами. |
So, one by one, the small fry crept away, leaving Katy and Clover to entertain the visitor by themselves. |
И один за другим младшие ускользнули, предоставив Кейти и Кловер вдвоем развлекать свою гостью. |
They tried dolls, but Imogen did not care for dolls. |
Они хотели было поиграть в куклы, но оказалось, что Имоджен не любит кукол. |
Then they proposed to sit down in the shade, and cap verses, a game they all liked. |
Тогда они предложили посидеть в тени и поиграть "в стихи" - их любимая игра, где нужно было поочередно читать стихи, начинающиеся с того слова, на котором остановился предыдущий играющий. |
But Imogen said that though she adored poetry, she never could remember any. |
Но Имоджен сказала, что хотя и обожает поэзию, но никогда не помнит стихов наизусть. |
So it ended in their going to the orchard, where Imogen ate a great many plums and early apples, and really seemed to enjoy herself. |
Кончилось тем, что они пошли в сад, где Имоджен съела превеликое множество слив и ранних яблок и, как кажется, была довольна. |
But when she could eat no more, a dreadful dulness fell over the party. |
Но когда она уже не могла есть больше, вся компания почувствовала смертельную скуку. |
At last Imogen said: |
Наконец Имоджен сказала: |
"Don't you ever sit in the drawing-room?" |
- Вы никогда не сидите в салоне? |
"The what?" asked Clover. |
- Где? - удивленно спросила Кловер. |
"The drawing-room," repeated Imogen. |
- В салоне, - повторила Имоджен. |
"Oh, she means the parlor!" cried Katy. |
- О, она хочет сказать - в гостиной! - воскликнула Кейти. |
"No, we don't sit there except when Aunt Izzie has company to tea. |
- Нет, мы не сидим там обычно; только когда тетя Иззи приглашает кого-нибудь к чаю. |
It is all dark and poky, you know. |
Там все так мрачно и чопорно. |
Beside, it's so much pleasanter to be out-doors. |
На улице и во дворе гораздо приятнее. |
Don't you think so?" |
Разве не так? |
"Yes, sometimes," replied Imogen, doubtfully, "but I think it would be pleasant to go in and sit there for a while, now. |
- Да, пожалуй, иногда, - ответила Имоджен с сомнением в голосе. - Но мне кажется, что сейчас было бы приятно пойти и посидеть там. |
My head aches dreadfully, being out here in this horrid sun." |
У меня страшно болит голова на этом кошмарном солнцепеке. |
Katy was at her wit's end to know what to do. |
Кейти не знала, что делать. |
They scarcely ever went into the parlor, which Aunt Izzie regarded as a sort of sacred place. |
Дети почти никогда не ходили в гостиную, которую тетя Иззи считала чем-то вроде священного места. |
She kept cotton petticoats over all the chairs for fear of dust, and never opened the blinds for fear of flies. |
Она держала все стулья в чехлах из страха перед пылью и никогда не открывала ставни из страха перед мухами. |
The idea of children with dusty boots going in there to sit! |
И чтобы дети в пыльных ботинках ходили туда "посидеть"! Что за фантазия! |