"Oh, never mind, dear, don't take it to heart!" replied Imogen, sweetly. |
- Ах, дорогая! Не принимай это так близко к сердцу! - отозвалась Имоджен сладким тоном. |
"We can't help having relations that ain't nice, you know." |
- Мы не виноваты в том, что у нас не очень приятные родственники. |
The visit was evidently not a success. |
Визит явно оказался неудачным. |
Papa was very civil to Imogen at dinner, but he watched her closely, and Katy saw a comical twinkle in his eye, which she did not like. |
Папа был очень обходителен с Имоджен за обедом, но не переставал внимательно наблюдать за ней, и Кейти видела в его глазах веселые искорки, что ей совсем не нравилось. |
Papa had very droll eyes. |
У папы были лукавые, насмешливые глаза. |
They saw everything, and sometimes they seemed to talk almost as distinctly as his tongue. |
Они, казалось, видели все и были порой выразительнее всяких слов. |
Katy began to feel low-spirited. |
Кейти пала духом. |
She confessed afterward that she should never have got through the afternoon if she hadn't run up stairs two or three times, and comforted herself by reading a little in |
Она признавалась потом, что вынесла этот день лишь благодаря тому, что два или три раза сбегала наверх, чтобы утешиться чтением |
"Rosamond." |
"Розамунды". |
"Aren't you glad she's gone?" whispered Clover, as they stood at the gate together watching Imogen walk down the street. |
- Разве ты не рада, что она ушла? - шепнула Кловер, когда они вдвоем стояли у ворот, глядя вслед удаляющейся Имоджен. |
"Oh, Clover! how can you?" said Katy But she gave Clover a great hug, and I think in her heart she was glad. |
- Ах, Кловер! Как можно такое говорить? -воскликнула Кейти. Но она крепко обняла Кловер, и я думаю, что в глубине души она все же была рада. |
"Katy," said Papa, next day, "you came into the room then, exactly like your new friend Miss Clark." |
- Кейти, - сказал папа на следующий день, - ты вошла вчера в столовую точь-в-точь, как твоя новая подруга, мисс Кларк. |
"How? |
-Как? |
I don't know what you mean," answered Katy, blushing deeply. |
Не понимаю, о чем ты говоришь, - ответила Кейти, заливаясь густым румянцем. |
"So ," said Dr. |
- А вот так, - сказал доктор Карр. |
Carr; and he got up, raising his shoulders and squaring his elbows, and took a few mincing steps across the room. |
Он встал, приподнял плечи, согнул руки в локтях и сделал несколько мелких шажков. |
Katy couldn't help laughing, it was so funny, and so like Imogen. |
Кейти не могла удержаться от смеха. Это было так забавно и вместе с тем так похоже на Имоджен. |
Then Papa sat down again and drew her close to him. |
Потом папа снова сел и притянул ее к себе. |
"My dear," he said, "you're an affectionate child, and I'm glad of it. |
- Дорогая моя, - сказал он, - ты очень добрая девочка, и я рад этому. |
But there is such a thing as throwing away one's affection. |
Но не стоит растрачивать попусту свои лучшие чувства. |
I didn't fancy that little girl at all yesterday. |
Мне совсем не понравилась эта вчерашняя девочка. |
What makes you like her so much?" |
Чем она так нравится тебе? |
"I didn't like her so much, yesterday," admitted Katy, reluctantly. |
- Мне она тоже не понравилась вчера, -призналась Кейти неохотно. |
"She's a great deal nicer than that at school, sometimes." |
- В школе она бывает гораздо милее. |
"I'm glad to hear it," said her father. |
- Рад это слышать, - сказал папа. |
"For I should be sorry to think that you really admired such silly manners. |
- Мне было бы грустно думать, что тебя могут восхищать такие глупые манеры. |
And what was that nonsense I heard her telling you about Brigands?" |
А что это за чепуху о разбойниках она тебе рассказывала? . |
"It really hap-" began Katy.-Then she caught Papa's eye, and bit her lip, for he looked very quizzical. |
- Но это правда случи... - начала было Кейти, но, встретив папин взгляд, закусила губу, потому что папа смотрел очень насмешливо. |
"Well," she went on, laughing, "I suppose it didn't really all happen;-but it was ever so funny, Papa, even if it was a make-up. |
- Я думаю, - продолжила она со смехом, - что на самом деле этого, конечно, не было. Но это было очень интересно, папа, даже если и выдумано. |
And Imogen's just as good-natured as can be. |
А Имоджен ужасно милая. |
All the girls like her." |
Все девочки ее любят. |
"Make-ups are all very well," said Papa, "as long as people don't try to make you believe they are true. |
- В выдумках, - сказал папа, - нет ничего плохого, пока люди не пытаются заставить нас поверить, что это правда. |
When they do that, it seems to me it comes too near the edge of falsehood to be very safe or pleasant. |
Но когда они делают это, их выдумки становятся опасно похожими на ложь. |
If I were you, Katy, I'd be a little shy of swearing eternal friendship for Miss Clark. |
На твоем месте, Кейти, я поостерегся бы клясться в вечной любви к мисс Кларк. |
She may be good-natured, as you say, but I think two or three years hence she won't seem so nice to you as she does now. |
Может быть, она и милая, как ты говоришь, но боюсь, что через два или три года она совсем не покажется тебе такой милой, как сейчас. |
Give me a kiss, Chick, and run away, for there's Alexander with the buggy." |
А теперь поцелуй меня, моя птичка, и беги - пора, Александр уже подает мне экипаж. |
CHAPTER VII |
Глава 7 |
COUSIN HELEN'S VISIT |
Кузина Элен |
A little knot of the school-girls were walking home together one afternoon in July. |
В один из июльских дней несколько девочек вместе возвращались домой из школы. |
As they neared Dr. Carr's gate, Maria Fiske exclaimed, at the sight of a pretty bunch of flowers lying in the middle of the sidewalk: |
Когда они приблизились к воротам дома доктора Карра, Мерайя Фиск увидела красивый букет, лежащий прямо посредине тротуара. |
"Oh my!" she cried, "see what somebody's dropped! |
- Ах, смотрите! - воскликнула она. - Кто-то уронил! |
I'm going to have it." |
Я подниму. |
She stooped to pick it up. |
- И она наклонилась. |