Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The time seemed very long till the next afternoon, when Cousin Helen was expected. Время в ожидании следующего вечера, когда должна была приехать кузина, тянулось очень долго.
Aunt Izzie, who was in a great excitement, gave the children many orders about their behavior. Тетя Иззи была в большом волнении и давала детям множество наставлений, касающихся их поведения.
They were to do this and that, and not to do the other. Они должны были делать то-то и то-то и не делать того-то и того-то.
Dorry, at last, announced that he wished Cousin Helen would just stay at home. Наконец Дорри даже объявил, что уж лучше бы кузина Элен оставалась дома.
Clover and Elsie, who had been thinking pretty much the same thing in private, were glad to hear that she was on her way to a Water Cure, and would stay only four days. Кловер и Элси, которые втайне были того же мнения, обрадовались, услышав, что кузина едет на лечебные воды и потому прогостит у них только четыре дня.
Five o'clock came. Пробило пять часов.
They all sat on the steps waiting for the carriage. Все сидели на крыльце в ожидании прибытия экипажа.
At last it drove up. Наконец он подъехал.
Papa was on the box. He motioned the children to stand back. Then he helped out a nice-looking young woman, who, Aunt Izzie told them, was Cousin Helen's nurse, and then, very carefully, lifted Cousin Helen in his arms and brought her in. Папа сделал детям знак не подходить и затем помог вылезти из экипажа очень миловидной женщине, которая, как объяснила детям тетя Иззи, была сиделкой кузины Элен. Потом он очень осторожно взял на руки кузину Элен и внес ее в дом.
"Oh, there are the chicks!" were the first words the children heard, in such a gay, pleasant voice. - А вот и птенчики! - Это были первые слова, которые услышали дети, и произнесены они были таким веселым, приятным голосом.
"Do set me down somewhere, uncle. I want to see them so much!" - Посадите меня где-нибудь, дядя, я так хочу поскорее их всех увидеть!
So Papa put Cousin Helen on the hall sofa. И папа положил кузину Элен на диван в холле.
The nurse fetched a pillow, and when she was made comfortable, Dr. Carr called to the little ones. Сиделка принесла подушку, и, когда больную устроили поудобнее, доктор Карр подозвал детей.
"Cousin Helen wants to see you," he said. - Кузина Элен хочет вас видеть, - сказал он.
"Indeed I do," said the bright voice. - Очень хочу, - зазвучал оживленный голос.
"So this is Katy? - Так это Кейти?
Why, what a splendid tall Katy it is! О, какая замечательно высокая!
And this is Clover," kissing her; "and this dear little Elsie. А это Кловер! - И она поцеловала Кловер. - А это милая маленькая Элси.
You all look as natural as possible-just as if I had seen you before." И все именно такие, какими я ожидала вас увидеть.
And she hugged them all round, not as if it was polite to like them because they were relations, but as if she had loved them and wanted them all her life. - Она обнимала и целовала их так, что было ясно -это не просто вежливость по отношению к родственникам. Она делала это так, словно всегда любила их и всю жизнь стремилась к ним душой.
There was something in Cousin Helen's face and manner, which made the children at home with her at once. Было что-то в лице и манерах кузины Элен, что позволило детям сразу почувствовать себя совершенно непринужденно в ее присутствии.
Even Philly, who had backed away with his hands behind him, after staring hard for a minute or two, came up with a sort of rush to get his share of kissing. Даже Фил, который сначала попятился, заложив руки за спину, внимательно смотрел на нее минуту или две, а затем рванулся вперед, чтобы получить свою долю поцелуев.
Still, Katy's first feeling was one of disappointment. И все же первым чувством Кейти было разочарование.
Cousin Helen was not at all like "Lucy," in Mrs. Sherwood's story. Кузина Элен оказалась совсем не похожа на Люси из книжки миссис Шервуд.
Her nose turned up the least bit in the world. She had brown hair, which didn't curl, a brown skin, and bright eyes, which danced when she laughed or spoke. Нос у нее был чуточку вздернутый, волосы темные и прямые, кожа смуглая, глаза яркие и живые, и, когда она смеялась или говорила, в них играли огоньки.
Her face was thin, but except for that you wouldn't have guessed that she was sick. Правда, лицо ее было худым и бледным, но если бы не это, невозможно было бы догадаться, что она больна.
She didn't fold her hands, and she didn't look patient, but absolutely glad and merry. Она не складывала руки, не принимала страдальческий вид, но, напротив, была довольной и веселой.
Her dress wasn't a "frilled wrapper," but a sort of loose travelling thing of pretty gray stuff, with a rose-colored bow, and bracelets, and a round hat trimmed with a gray feather. Одета она была не в "капот с оборками", а в свободное дорожное платье из красивой серой ткани с розовым бантом и круглую шляпку с серым пером, а на руках у нее были браслеты.
All Katy's dreams about the "saintly invalid" seemed to take wings and fly away. Все фантазии Кейти о "кроткой святой" улетучились в одно мгновение.
But the more she watched Cousin Helen the more she seemed to like her, and to feel as if she were nicer than the imaginary person which she and Clover had invented. Но чем больше она наблюдала за кузиной Элен, тем больше та ей нравилась. Кейти чувствовала, что настоящая кузина Элен гораздо лучше, чем та особа, которую они с Кловер создали в своем воображении.
"She looks just like other people, don't she?" whispered Cecy, who had come over to have a peep at the new arrival. - Она совсем такая же, как все люди, правда? -шепнула Сиси, которая тоже пришла взглянуть на гостью.
"Y-e-s," replied Katy, doubtfully, "only a great, great deal prettier." - Да-а, - отозвалась Кейти неуверенно, - только гораздо, гораздо милее.
By and by, Papa carried Cousin Helen up stairs. Вскоре папа отнес кузину Элен наверх.
All the children wanted to go too, but he told them she was tired, and must rest. Дети хотели пойти следом, но папа сказал, что она устала и ей нужно отдохнуть.
So they went out doors to play till tea-time. Поэтому они пошли во двор - поиграть до ужина.
"Oh, do let me take up the tray," cried Katy at the tea-table, as she watched Aunt Izzie getting ready Cousin Helen's supper. - О, можно я отнесу поднос? - воскликнула Кейти, когда увидела, как тетя Иззи готовит ужин для гостьи.
Such a nice supper! И какой великолепный ужин!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала
Сьюзан Кулидж
Отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x