"What a queer noise!" she exclaimed, suddenly stopping. |
- Какой странный звук! - воскликнула она, вдруг замерев и прислушиваясь. |
It was queer-a sort of snuffing and snorting sound, as if a walrus or a sea-horse were promenading up and down in the hall. |
Звук и в самом деле был странным - что-то вроде сопения и храпения, словно моржи прогуливались под дверью туда и сюда. |
Katy opened the door. |
Кейти подошла к двери и открыла ее. |
Behold! there were John and Dorry, very red in the face from flattening their noses against the key-hole, in a vain attempt to see if Cousin Helen were up and ready to receive company. |
Смотрите-ка! Это были Джонни и Дорри, очень красные от долгого расплющивания носов возле замочной скважины в тщетной надежде увидеть, не встала ли кузина Элен и не готова ли она принять гостей. |
"Oh, let them come in!" cried Cousin Helen from her sofa. |
- О, пусть заходят! - крикнула кузина Элен с дивана. |
So they came in, followed, before long, by Clover and Elsie. |
И они вошли, а вскоре за ними последовали Кловер и Элси. |
Such a merry morning as they had! |
Какое же веселое это было утро! |
Cousin Helen proved to possess a perfect genius for story-telling, and for suggesting games which could be played about her sofa, and did not make more noise than she could bear. |
Оказалось, что у кузины Элен особый талант рассказывать разные истории и предлагать всевозможные игры, в которые можно было играть прямо вокруг ее дивана, не производя при этом больше шума, чем она могла вынести. |
Aunt Izzie, dropping in about eleven o'clock, found them having such a good time, that almost before she knew it, she was drawn into the game too. |
Тетя Иззи, заглянувшая в Голубую комнату около одиннадцати, застала там такое веселье, что сама не заметила, как и ее вовлекли в игру. |
Nobody had ever heard of such a thing before! |
Это было нечто невиданное! |
There sat Aunt Izzie on the floor, with three long lamp-lighters stuck in her hair, playing, "I'm a genteel Lady, always genteel," in the jolliest manner possible. |
Тетя Иззи сидит на ковре с тремя длинными жгутами из бумаги в волосах и весело играет в "добрую леди". |
The children were so enchanted at the spectacle, that they could hardly attend to the game, and were always forgetting how many "horns" they had. |
Дети были совершенно зачарованы этим зрелищем, так что едва могли следить за игрой и все время забывали, сколько у них "рогов". |
Clover privately thought that Cousin Helen must be a witch; and Papa, when he came home at noon, said almost the same thing. |
В глубине души Кловер была уверена, что кузина Элен - волшебница, и папа, когда вернулся домой в полдень, сказал почти то же самое. |
"What have you been doing to them, Helen?" he inquired, as he opened the door, and saw the merry circle on the carpet. |
- Что ты с ними сделала, Элен? - спросил он, когда, открыв дверь, увидел веселую компанию на ковре. |
Aunt Izzie's hair was half pulled down, and Philly was rolling over and over in convulsions of laughter. |
Прическа тети Иззи совсем растрепалась, а Фил катался по полу от хохота. |
But Cousin Helen said she hadn't done anything, and pretty soon Papa was on the floor too, playing away as fast as the rest. |
Но кузина Элен сказала, что она совсем ничего с ними не сделала, и вскоре папа тоже сидел на ковре и играл с таким же азартом, как и остальные. |
"I must put a stop to this," he cried, when everybody was tired of laughing, and everybody's head was stuck as full of paper quills as a porcupine's back. |
-Я должен положить этому конец! - воскликнул он, когда все уже устали смеяться и голова каждого была утыкана бумажными трубочками, словно спина дикобраза иголками. |
"Cousin Helen will be worn out. |
- Вы совсем замучаете кузину Элен. |
Run away, all of you, and don't come near this door again till the clock strikes four. Do you hear, chicks? |
Ну-ка бегом отсюда, и не подходить к этой двери, пока не пробьет четыре. |
Run-run! |
Бегом, бегом! |
Shoo! shoo!" |
Кыш! Кыш! |
The children scuttled away like a brood of fowls-all but Katy. |
Дети выпорхнули из комнаты, словно стая птичек, - все, кроме Кейти. |
"Oh, Papa, I'll be so quiet!" she pleaded. |
- Папа, я буду сидеть тихо-тихо! - умоляюще сказала она. |
"Mightn't I stay just till the dinner-bell rings?" |
- Можно мне остаться? |
"Do let her!" said Cousin Helen, so Papa said |
- Позвольте ей! - сказала кузина Элен. И папа ответил: |
"Yes." |
- Хорошо. |
Katy sat on the floor holding Cousin Helen's hand, and listening to her talk with Papa. |
Кейти села на ковер возле дивана, держа за руку кузину Элен. |
It interested her, though it was about things and people she did not know. |
Разговор кузины с папой показался ей интересным, хотя речь шла о событиях и людях, которых она не знала. |
"How is Alex?" asked Dr. Carr, at length. |
- Как Алекс? - спросил доктор Карр наконец. |
"Quite well now," replied Cousin Helen, with one of her brightest looks. |
- Теперь уже довольно хорошо, - ответила кузина Элен с оживленным видом. |
"He was run down and tired in the Spring, and we were a little anxious about him, but Emma persuaded him to take a fortnight's vacation, and he came back all right." |
- Весной он переутомился, и мы были немного встревожены, но Эмма уговорила его поехать отдохнуть, и через две недели он вернулся в отличном состоянии. |
"Do you see them often?" |
-Ты часто видишься с ними? |
"Almost every day. |
- Почти каждый день. |
And little Helen comes every day, you know, for her lessons." |
А маленькая Элен приходит ежедневно ко мне на уроки. |
"Is she as pretty as she used to be?" |
- Она все такая же хорошенькая? |
"Oh yes-prettier, I think. |
-О да; я думаю, она даже похорошела. |
She is a lovely little creature: having her so much with me is one of my greatest treats. |
Она прелестное создание, и то, что она так много времени проводит со мной, - одна из самых больших радостей в моей жизни. |
Alex tries to think that she looks a little as I used to. |
Алекс даже говорит, что она немного похожа на меня, такую, какой я была прежде. |
But that is a compliment so great, that I dare not appropriate it." |
Но это такой комплимент мне, что я не смею его принять. |