I did cut them in two-three, five, eleven of 'em. |
И я разрубил их на две, на три, на пять, на одиннадцать частей! |
You'll see!" But that evening, after the younger children were gone to bed, and Katy and Clover were sitting in the Blue-room, a lamentable howling was heard from the nursery. |
Но в тот же вечер, когда младшие уже пошли спать, а Кейти и Кловер еще сидели в Голубой комнате, из детской послышались жалобные крики. |
Clover ran to see what was the matter. |
Кловер побежала взглянуть, в чем дело. |
Behold-there was Phil, sitting up in bed, and crying for help. |
Она увидела Фила - он сидел на постели и звал на помощь. |
"There's robbers under the bed," he sobbed; "ever so many robbers." |
- Под кроватью грабители! - всхлипывал он. -Очень много грабителей! |
"Why no, Philly!" said Clover, peeping under the valance to satisfy him; "there isn't anybody there." |
- Ну что ты. Фил! - сказала Кловер, для пущей убедительности заглядывая под кровать. - Там никого нет! |
"Yes, there is, I tell you," declared Phil, holding her tight. |
-Нет, есть! Говорю тебе - есть! - заявил Фил, вцепившись в ее руку. |
"I heard one. |
- Я слышал. |
They were chewing my india-rubbers ." |
Они жевали мои галоши! |
"Poor little fellow!" said Cousin Helen, when Clover, having pacified Phil, came back to report. |
-Бедный малыш! - сказала кузина Элен, когда Кловер, успокоив Фила, вернулась, чтобы сообщить о случившемся. |
"It's a warning against robber stories. |
- Это урок на будущее - не рассказывать историй о грабителях. |
But this one ended so well, that I didn't think of anybody's being frightened." |
Но эта моя история кончалась так хорошо; я и не предполагала, что кто-то испугается. |
It was no use, after this, for Aunt Izzie to make rules about going into the Blue-room. |
Начиная с этого дня было бесполезно устанавливать какие-то правила относительно времени посещения Голубой комнаты. |
She might as well have ordered flies to keep away from a sugar-bowl. |
С тем же успехом тетя Иззи могла издать приказ мухам держаться подальше от сахарницы. |
By hook or by crook, the children would get up stairs. |
Всеми правдами и неправдами дети пробирались наверх. |
Whenever Aunt Izzie went in, she was sure to find them there, just as close to Cousin Helen as they could get. |
И когда бы тетя Иззи ни вошла в Голубую комнату, она неизменно находила их там, и каждый старался очутиться как можно ближе к кузине Элен. |
And Cousin Helen begged her not to interfere. |
И кузина Элен просила тетю Иззи не мешать им. |
"We have only three or four days to be together," she said. |
- Мы можем побыть вместе только три или четыре дня, - говорила она. |
"Let them come as much as they like. |
- Пусть приходят когда хотят. |
It won't hurt me a bit." |
Это меня ничуть не утомляет. |
Little Elsie clung with a passionate love to this new friend. |
Маленькая Элси прониклась горячей любовью к новой подруге. |
Cousin Helen had sharp eyes. She saw the wistful look in Elsie's face at once, and took special pains to be sweet and tender to her. |
Глаза у кузины Элен были зоркие, и она сразу заметила печаль на лице Элси и потому старалась быть с ней особенно нежной и ласковой. |
This preference made Katy jealous. |
Такое предпочтение, оказываемое сестре, вызвало у Кейти ревность. |
She couldn't bear to share her cousin with anybody. |
Она не желала ни с кем делить свою кузину. |
When the last evening came, and they went up after tea to the Blue-room, Cousin Helen was opening a box which had just come by Express. |
Когда наступил последний вечер перед расставанием и все поднялись после чая в Голубую комнату, кузина Элен открыла коробку, которую ей только что принес посыльный. |
"It is a Good-by Box," she said. |
- Это прощальная коробка, - сказала она. |
"All of you must sit down in a row, and when I hide my hands behind me, so , you must choose in turn which you will take." |
- Вы все сядете в ряд, а я буду вынимать по два подарка и прятать руки за спину, чтобы вы по очереди выбирали для себя подарок. |
So they all chose in turn, |
И все они выбирали. |
"Which hand will you have, the right or the left?" and Cousin Helen, with the air of a wise fairy, brought out from behind her pillow something pretty for each one. |
- В какой руке - правой или левой? - И с видом мудрой феи кузина Элен доставала из-за подушки за ее спиной что-нибудь замечательное для каждого. |
First came a vase exactly like her own, which Katy had admired so much. |
Сначала появилась ваза, точно такая, как ее собственная, которой Кейти так восхищалась. |
Katy screamed with delight as it was placed in her hands: |
Кейти даже вскрикнула от восторга, когда взяла вазу в руки. |
"Oh, how lovely! how lovely!" she cried. |
- ax, какая прелесть! |
"I'll keep it as long as I live and breathe." |
Я буду хранить ее до конца моих дней! |
"If you do, it'll be the first time you ever kept anything for a week without breaking it," remarked Aunt Izzie. |
- Если так, то это будет первый случай, когда тебе удалось сохранить что-то, не разбив, больше недели, - заметила тетя Иззи. |
Next came a pretty purple pocket-book for Clover. |
Вслед за вазой появилась красивая, маленькая и плоская, фиолетовая дамская сумочка для Кловер. |
It was just what she wanted, for she had lost her porte-monnaie. |
Это было именно то, чего она хотела, так как незадолго до этого потеряла свое портмоне. |
Then a cunning little locket on a bit of velvet ribbon, which Cousin Helen tied round Elsie's neck. |
Затем из-за подушки был извлечен прелестный маленький медальон на бархатной ленточке, которую кузина Элен повязала на шею Элси. |
"There's a piece of my hair in it," she said. |
- В нем прядь моих волос, - сказала кузина. |
"Why, Elsie, darling, what's the matter? |
- Элси, дорогая, что случилось? |
Don't cry so!" |
Не плачь так горько! |
"Oh, you're s-o beautiful, and s-o sweet!" sobbed Elsie; "and you're go-o-ing away." |
- Ах, вы такая кра-асивая и такая ми-илая! -всхлипывала Элси. - И вы уезжа-аете. |
Dorry had a box of dominoes, and John a solitaire board. |
Дорри получил в подарок коробку домино, а Джонни - настольную игру в виде доски, где по желобкам и между колышками нужно было запускать шарик. |