Dr. Carr stooped and kissed Cousin Helen as if he could not help it. |
Доктор Карр неожиданно наклонился и поцеловал кузину Элен, так, словно было невозможно не сделать этого. |
"My dear child," he said. That was all; but something in the tone made Katy curious. |
- Дорогое мое дитя, - только и сказал он, но что-то в его тоне вызвало любопытство Кейти. |
"Papa," she said, after dinner, "who is Alex, that you and Cousin Helen were talking about?" |
- Папа, - сказала она после обеда, - а кто этот Алекс, о котором ты говорил с кузиной Элен? |
"Why, Katy? What makes you want to know?" |
- Но почему ты спрашиваешь об этом, Кейти? |
"I can't exactly tell-only Cousin Helen looked so;-and you kissed her;-and I thought perhaps it was something interesting." |
- Сама не знаю... только у кузины Элен был такой взгляд... и ты поцеловал ее... и я подумала, что это что-то интересное. |
"So it is," said Dr. Carr, drawing her on to his knee. |
- Да, ты права, - сказал доктор Карр, притянув ее к себе. |
"I've a mind to tell you about it, Katy, because you're old enough to see how beautiful it is, and wise enough (I hope) not to chatter or ask questions. |
- Я хочу рассказать тебе об этом, Кейти, потому что ты достаточно большая, чтобы понять, как это прекрасно, и достаточно сообразительная, надеюсь, чтобы не болтать и не задавать вопросов кузине Элен. |
Alex is the name of somebody who, long ago, when Cousin Helen was well and strong, she loved, and expected to marry." |
Алекс - это имя человека, которого кузина Элен, давно, когда была здоровой и крепкой, любила и за которого должна была выйти замуж. |
"Oh! why didn't she?" cried Katy. |
- Ах, но почему же она за него не вышла? -воскликнула Кейти. |
"She met with a dreadful accident," continued Dr. Carr. |
- С ней случилось ужасное несчастье, - продолжил доктор Карр. |
"For a long time they thought she would die. |
- Долгое время думали, что она не выживет. |
Then she grew slowly better, and the doctors told her that she might live a good many years, but that she would have to lie on her sofa always, and be helpless, and a cripple. |
Потом она стала медленно поправляться, и доктора сказали ей, что, хотя она, вероятно, проживет долго, ей придется всегда лежать на диване, оставаясь всю жизнь беспомощной калекой. |
"Alex felt dreadfully when he heard this. |
Алекс был в отчаянии, когда узнал об этом. |
He wanted to marry Cousin Helen just the same, and be her nurse, and take care of her always; but she would not consent. |
Но он хотел, несмотря ни на что, жениться на кузине Элен и ухаживать за ней. Однако она не согласилась. |
She broke the engagement, and told him that some day she hoped he would love somebody else well enough to marry her. |
Она разорвала их помолвку и сказала ему о своей надежде на то, что когда-нибудь он встретит и полюбит другую женщину. |
So after a good many years, he did, and now he and his wife live next door to Cousin Helen, and are her dearest friends. |
Через несколько лет он действительно женился, и теперь он и его жена живут по соседству с кузиной Элен. |
Their little girl is named 'Helen.' |
Их маленькую дочку зовут Элен, и все они лучшие друзья. |
All their plans are talked over with her, and there is nobody in the world they think so much of." |
Алекс и его жена обсуждают с кузиной Элен все свои планы, и нет на свете человека, которого бы они ценили больше, чем ее. |
"But doesn't it make Cousin Helen feel bad, when she sees them walking about and enjoying themselves, and she can't move?" asked Katy. |
- Но разве кузине Элен не горько, когда она видит, как они гуляют и развлекаются, а она даже не может двигаться? - спросила Кейти. |
"No," said Dr. |
- Нет, - сказал доктор Карр. |
Carr, "it doesn't, because Cousin Helen is half an angel already, and loves other people better than herself. |
- Нет, потому что кузина Элен почти ангел и любит других больше, чем себя. |
I'm very glad she could come here for once. |
Я очень рад, что она хоть раз смогла приехать к нам. |
She's an example to us all, Katy, and I couldn't ask anything better than to have my little girls take pattern after her." |
Она пример для всех нас, Кейти, и я не желал бы большего, чем то, чтобы мои девочки были похожи на нее. |
"It must be awful to be sick," soliloquized Katy, after Papa was gone. |
"Как это, наверное, ужасно - быть больным, -сказала себе Кейти, когда папа ушел. |
"Why, if I had to stay in bed a whole week-I should die , I know I should." |
- Если бы мне пришлось пролежать в постели хоть неделю, я умерла бы, точно знаю, что умерла бы". |
Poor Katy. |
Бедная Кейти! |
It seemed to her, as it does to almost all young people, that there is nothing in the world so easy as to die, the moment things go wrong! |
Ей казалось, как это бывает в молодости почти со всеми, что нет ничего легче, чем умереть в ту самую минуту, когда что-то происходит не так, как нам хочется! |
This conversation with Papa made Cousin Helen doubly interesting in Katy's eyes. |
После этого разговора с папой кузина Элен стала в глазах Кейти еще более интересной. |
"It was just like something in a book," to be in the same house with the heroine of a love-story so sad and sweet. |
Это было "совсем как в книжке" - оказаться в одном доме с героиней такой грустной и красивой любовной истории. |
The play that afternoon was much interrupted, for every few minutes somebody had to run in and see if it wasn't four o'clock. |
Игры во дворе в этот день часто прерывались, так как каждые несколько минут кто-нибудь из детей бежал посмотреть, который час. |
The instant the hour came, all six children galloped up stairs. |
Ровно в четыре все шестеро галопом примчались наверх. |
"I think we'll tell stories this time," said Cousin Helen. |
- Давайте теперь рассказывать истории, -предложила кузина Элен. |
So they told stories. Cousin Helen's were the best of all. |
И все рассказывали, а кузина Элен - лучше всех. |
There was one of them about a robber, which sent delightful chills creeping down all their backs. All but Philly. |
От одной из ее историй, где говорилось о грабителе, у слушателей по спине поползли восхитительные мурашки - у всех, кроме Фила. |
He was so excited, that he grew warlike. |
Он был так взбудоражен, что стал очень воинственным. |
"I ain't afraid of robbers," he declared, strutting up and down. |
- Я не боюсь грабителей, - заявил он, с важным видом расхаживая по комнате. |
"When they come, I shall just cut them in two with my sword which Papa gave me. |
- Когда они придут, я разрублю их пополам мечом, который мне папа подарил. |
They did come once. |
Они уже приходили однажды. |