Cold chicken, and raspberries and cream, and tea in a pretty pink-and-white china cup. |
Холодная курица, малина со сливками и чай в прелестной бело-розовой фарфоровой чашке. |
And such a snow-white napkin as Aunt Izzie spread over the tray! |
И какой снежно-белой салфеткой тетя Иззи накрыла поднос! |
"No indeed," said Aunt Izzie; "you'll drop it the first thing." |
- Ну уж нет, - сказала тетя Иззи, - ты первым же делом его уронишь. |
But Katy's eyes begged so hard, that Dr. Carr said, |
Но Кейти смотрела так умоляюще, что вмешался доктор Карр: |
"Yes, let her, Izzie; I like to see the girls useful." |
- Позволь ей отнести поднос, Иззи. Мне приятно, когда девочки помогают по хозяйству. |
So Katy, proud of the commission, took the tray and carried it carefully across the hall. |
И Кейти, гордая поручением, взяла поднос и осторожно понесла его через холл. |
There was a bowl of flowers on the table. |
Там на столе стояла ваза с цветами. |
As she passed, she was struck with a bright idea. |
Когда Кейти проходила мимо, в голову ей пришла блестящая идея. |
She set down the tray, and picking out a rose, laid it on the napkin besides the saucer of crimson raspberries. |
Она поставила поднос на стол и, выбрав одну из роз, положила ее на салфетку рядом с блюдцем малины. |
It looked very pretty, and Katy smiled to herself with pleasure. |
Это было очень красиво, и Кейти даже заулыбалась от радости. |
"What are you stopping for?" called Aunt Izzie, from the dining-room. |
- Ну что ты там застряла? - крикнула из столовой тетя Иззи. |
"Do be careful, Katy, I really think Bridget had better take it." |
- Смотри, осторожней, Кейти. Право же, лучше бы Бриджет отнесла поднос. |
"Oh no, no!" protested Katy, |
- Нет-нет, - возразила Кейти. |
"I'm most up already." |
- Я уже почти наверху. |
And she sped up stairs as fast as she could go. |
- И она заторопилась и чуть ли не бегом стала подниматься по лестнице. |
Luckless speed! |
Ох эта злополучная торопливость! |
She had just reached the door of the Blue-room, when she tripped upon her boot-lace, which, as usual, was dangling, made a misstep, and stumbled. |
Кейти была возле самой двери Голубой комнаты, когда наступила на собственные шнурки, которые, как всегда, волочились по полу, и споткнулась. |
She caught at the door to save herself; the door flew open; and Katy, with the tray, cream, raspberries, rose and all, descended in a confused heap upon the carpet. |
Она попыталась схватиться за дверь, чтобы удержаться на ногах, но дверь распахнулась, и Кейти вместе с подносом, сливками, малиной, розой и всем прочим упала на ковер. |
"I told you so!" exclaimed Aunt Izzie from the bottom of the stairs. |
- Я же тебе говорила! - крикнула тетя Иззи с нижней ступеньки лестницы. |
Katy never forgot how kind Cousin Helen was on this occasion. |
Кейти никогда не могла забыть, как добра была к ней кузина Элен в этих ужасных обстоятельствах. |
She was in bed, and was of course a good deal startled at the sudden crash and tumble on her floor. |
Она лежала в постели и конечно же испугалась этого неожиданного грохота и падения Кейти на пол в ее комнате. |
But after one little jump, nothing could have been sweeter than the way in which she comforted poor crest-fallen Katy, and made so merry over the accident, that even Aunt Izzie almost forgot to scold. |
Но она лишь сначала вздрогнула, а затем -невозможно было утешать ласковее, чем утешала она несчастную Кейти. И как весело отнеслась она к случившемуся! Так что даже тетя Иззи забыла отругать виновницу происшествия. |
The broken dishes were piled up and the carpet made clean again, while Aunt Izzie prepared another tray just as nice as the first. |
Разбитая посуда была собрана, ковер отчищен, а тетя Иззи тем временем приготовила второй поднос, такой же великолепный, как первый. |
"Please let Katy bring it up!" pleaded Cousin Helen, in her pleasant voice, |
- Пожалуйста, позвольте Кейти принести его! -попросила кузина Элен своим приятным голосом. |
"I am sure she will be careful this time. |
- Я уверена, на этот раз она будет осторожна. |
And Katy, I want just such another rose on the napkin. |
И еще, Кейти, я хочу точно такую же розу на салфетке, как в первый раз. |
I guess that was your doing-wasn't it?" |
Ведь это была твоя идея, правда? |
Katy was careful.-This time all went well. |
Кейти действительно была осторожна на этот раз, и все прошло хорошо. |
The tray was placed safely on a little table beside the bed, and Katy sat watching Cousin Helen eat her supper with a warm, loving feeling at her heart. |
Поднос был благополучно водружен на маленький столик возле кровати, и Кейти с теплым, нежным чувством в душе сидела и смотрела, как ужинает кузина Элен. |
I think we are scarcely ever so grateful to people as when they help us to get back our own self-esteem. |
Я думаю, мы более всего благодарны людям тогда, когда они помогают нам вернуть себе самоуважение. |
Cousin Helen hadn't much appetite, though she declared everything was delicious. |
Аппетит у кузины Элен был не очень хороший, хотя она и заявила, что ужин восхитительный. |
Katy could see that she was very tired. |
Кейти видела, что кузина очень утомлена. |
"Now," she said, when she had finished, "if you'll shake up this pillow, so; -and move this other pillow a little, I think I will settle myself to sleep. |
- Теперь, - сказала она, закончив ужин, - если ты взобьешь эту подушку и немножко подвинешь ту, другую, я, пожалуй, постараюсь заснуть. |
Thanks-that's just right. |
Спасибо - то, что нужно! |
Why, Katy dear, you are a born nurse Now kiss me. |
Дорогая Кейти, ты прирожденная сиделка. Поцелуй меня. |
Good-night! |
Доброй ночи! |
To-morrow we will have a nice talk." |
Завтра наговоримся вволю. |
Katy went down stairs very happy. |
Кейти спустилась вниз очень счастливая. |
"Cousin Helen's perfectly lovely," she told Clover. |
- Кузина Элен - просто прелесть, - сказала она Кловер. |
"And she's got on the most beautiful night-gown, all lace and ruffles. |
- И какая у нее красивая ночная рубашка, вся в кружевах и сборках. |
It's just like a night-gown in a book." |
Ну совсем как в книжке! |
"Isn't it wicked to care about clothes when you're sick?" questioned Cecy. |
- Разве это хорошо - больная, а наряжается? -спросила Сиси. |