Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tables and chairs were standing about; and a cot-bed, which seemed to be taking a walk all by itself, had stopped short at the head of the stairs, and barred the way. Кругом стояли столы и стулья, а раскладная кровать, казалось, сама собой выехала из дверей и остановилась у самого края лестницы, загородив девочкам путь.
"Why, how queer!" said Katy, trying to get by. - Странно! - сказала Кейти, пытаясь пролезть мимо кровати.
"What can be going to happen? - Что бы это могло быть?
Oh, there's Aunt Izzie! О, вот тетя Иззи!
Aunt Izzie, who's coming? Тетя Иззи, кто-нибудь приезжает?
What are you moving the things out of the Blue-room for?" Зачем вы вынесли вещи из Голубой комнаты?
"Oh, gracious! is that you?" replied Aunt Izzie, who looked very hot and flurried. - Ох, батюшки! Это вы, девочки? - отозвалась тетя Иззи, взбудораженная и разгоряченная.
"Now, children, it's no use for you to stand there asking questions; I haven't got time to answer them. - Вот что, послушайте, нечего вам тут стоять и задавать вопросы. У меня нет времени вам отвечать.
Let the bedstead alone, Katy, you'll push it into the wall. Кейти, оставь кровать в покое - ты ее сейчас в стену вдавишь.
There, I told you so!" as Katy gave an impatient shove, "you've made a bad mark on the paper. Ну вот, я же говорила! - вскрикнула она, когда Кейти в нетерпении толкнула кровать. -Останется теперь метина на обоях.
What a troublesome child you are! Что ты за несносный ребенок!
Go right down stairs, both of you, and don't come up this way again till after tea. Идите сейчас же вниз, обе, и не поднимайтесь сюда до ужина.
I've just as much as I can possibly attend to till then." У меня тут столько дел, что раньше мне не управиться.
"Just tell us what's going to happen, and we will," cried the children. - Только скажите нам, зачем все это, и мы сразу же уйдем! - закричали девочки.
"Your Cousin Helen is coming to visit us," said Miss Izzie, curtly, and disappeared into the Blue-room. - Ваша кузина Элен приезжает в гости, - коротко ответила мисс Иззи и исчезла в Голубой комнате.
This was news indeed. Это и в самом деле была поразительная новость.
Katy and Clover ran down stairs in great excitement, and after consulting a little, retired to the Loft to talk it over in peace and quiet. Кейти и Кловер сбежали вниз в большом волнении и, посовещавшись, решили удалиться на сеновал, чтобы там, в тишине и покое, обсудить услышанное.
Cousin Helen coming! Приезжает кузина Элен!
It seemed as strange as if Queen Victoria, gold crown and all, had invited herself to tea. Это казалось почти таким же невероятным, как если бы вдруг сама королева Виктория, в золотой короне и парадном облачении, пожелала бы выпить чаю в семействе Карров.
Or as if some character out of a book, Robinson Crusoe, say, or "Amy Herbert," had driven up with a trunk and announced the intention of spending a week. Или как если бы герой какой-либо книги, скажем Робинзон Крузо, приехал бы с чемоданом и объявил о намерении погостить недельку.
For to the imaginations of the children, Cousin Helen was as interesting and unreal as anybody in the Fairy Tales: Cinderella, or Blue-Beard, or dear Red Riding-Hood herself. В воображении детей кузина Элен была такой же интересной и нереальной особой, как герои сказок - Золушка, или Синяя Борода, или сама, дорогая и любимая, Красная Шапочка.
Only there was a sort of mixture of Sunday-school book in their idea of her, for Cousin Helen was very, very good. Но было в их представлении о кузине Элен и что-то от учебника воскресной школы, потому что кузина, несомненно, была очень, очень хорошей.
None of them had ever seen her. Никто из них никогда не видел ее.
Philly said he was sure she hadn't any legs, because she never went away from home, and lay on a sofa all the time. Фил был уверен, что у нее нет ног, потому что, по словам старших, она никогда не выходит из дома и все время лежит на диване.
But the rest knew that this was because Cousin Helen was ill. Но остальные знали, что кузина Элен больна.
Papa always went to visit her twice a year, and he liked to talk to the children about her, and tell how sweet and patient she was, and what a pretty room she lived in. Дважды в год папа ездил навестить ее. Он любил рассказывать о ней детям - о том, какая она кроткая и терпеливая и какая у нее красивая комната.
Katy and Clover had "played Cousin Helen" so long, that now they were frightened as well as glad at the idea of seeing the real one. Кейти и Кловер так долго играли "в кузину Элен", что теперь мысль о встрече с ней вызвала у них и испуг, и радость.
"Do you suppose she will want us to say hymns to her all the time?" asked Clover. - Как ты думаешь, она захочет, чтобы мы все время читали ей псалмы? - спросила Кловер.
"Not all the time," replied Katy, "because you know she'll get tired, and have to take naps in the afternoons. - Нет, конечно, не все время, - ответила Кейти. -Ты же знаешь, больные быстро устают, и ей придется спать после обеда.
And then, of course, she reads the Bible a great deal. К тому же она, наверное, много читает Библию.
Oh dear, how quiet we shall have to be! Ох, как же тихо нам придется себя вести!
I wonder how long she's going to stay?" Интересно, долго она у нас пробудет?
"What do you suppose she looks like?" went on Clover. - А как, по-твоему, она выглядит? - продолжила Кловер.
"Something like 'Lucy,' in Mrs. Sherwood, I guess, with blue eyes, and curls, and a long, straight nose. - Я думаю, она похожа на Люси из книжки миссис Шервуд - голубые глаза, кудри и длинный прямой нос.
And she'll keep her hands clasped so all the time, and wear 'frilled wrappers,' and lie on the sofa perfectly still, and never smile, but just look patient. И она будет все время держать руки сложенными вот так, неподвижно лежать на диване в "капоте с оборками" и никогда не будет улыбаться, а только смотреть с таким терпеливым выражением лица.
We'll have to take off our boots in the hall, Clover, and go up stairs in stocking feet, so as not to make a noise, all the time she stays." Знаешь, Кловер, боюсь, что все время, пока она будет гостить у нас, нам придется снимать ботинки в передней и подниматься наверх в одних чулках, чтобы не шуметь.
"Won't it be funny!" giggled Clover, her sober little face growing bright at the idea of this variation on the hymns. - Ну и забавно же будет! - хихикнула Кловер, лицо ее оживилось при мысли о том, что их ждут не одни лишь псалмы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала
Сьюзан Кулидж
Отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x