Tables and chairs were standing about; and a cot-bed, which seemed to be taking a walk all by itself, had stopped short at the head of the stairs, and barred the way. |
Кругом стояли столы и стулья, а раскладная кровать, казалось, сама собой выехала из дверей и остановилась у самого края лестницы, загородив девочкам путь. |
"Why, how queer!" said Katy, trying to get by. |
- Странно! - сказала Кейти, пытаясь пролезть мимо кровати. |
"What can be going to happen? |
- Что бы это могло быть? |
Oh, there's Aunt Izzie! |
О, вот тетя Иззи! |
Aunt Izzie, who's coming? |
Тетя Иззи, кто-нибудь приезжает? |
What are you moving the things out of the Blue-room for?" |
Зачем вы вынесли вещи из Голубой комнаты? |
"Oh, gracious! is that you?" replied Aunt Izzie, who looked very hot and flurried. |
- Ох, батюшки! Это вы, девочки? - отозвалась тетя Иззи, взбудораженная и разгоряченная. |
"Now, children, it's no use for you to stand there asking questions; I haven't got time to answer them. |
- Вот что, послушайте, нечего вам тут стоять и задавать вопросы. У меня нет времени вам отвечать. |
Let the bedstead alone, Katy, you'll push it into the wall. |
Кейти, оставь кровать в покое - ты ее сейчас в стену вдавишь. |
There, I told you so!" as Katy gave an impatient shove, "you've made a bad mark on the paper. |
Ну вот, я же говорила! - вскрикнула она, когда Кейти в нетерпении толкнула кровать. -Останется теперь метина на обоях. |
What a troublesome child you are! |
Что ты за несносный ребенок! |
Go right down stairs, both of you, and don't come up this way again till after tea. |
Идите сейчас же вниз, обе, и не поднимайтесь сюда до ужина. |
I've just as much as I can possibly attend to till then." |
У меня тут столько дел, что раньше мне не управиться. |
"Just tell us what's going to happen, and we will," cried the children. |
- Только скажите нам, зачем все это, и мы сразу же уйдем! - закричали девочки. |
"Your Cousin Helen is coming to visit us," said Miss Izzie, curtly, and disappeared into the Blue-room. |
- Ваша кузина Элен приезжает в гости, - коротко ответила мисс Иззи и исчезла в Голубой комнате. |
This was news indeed. |
Это и в самом деле была поразительная новость. |
Katy and Clover ran down stairs in great excitement, and after consulting a little, retired to the Loft to talk it over in peace and quiet. |
Кейти и Кловер сбежали вниз в большом волнении и, посовещавшись, решили удалиться на сеновал, чтобы там, в тишине и покое, обсудить услышанное. |
Cousin Helen coming! |
Приезжает кузина Элен! |
It seemed as strange as if Queen Victoria, gold crown and all, had invited herself to tea. |
Это казалось почти таким же невероятным, как если бы вдруг сама королева Виктория, в золотой короне и парадном облачении, пожелала бы выпить чаю в семействе Карров. |
Or as if some character out of a book, Robinson Crusoe, say, or "Amy Herbert," had driven up with a trunk and announced the intention of spending a week. |
Или как если бы герой какой-либо книги, скажем Робинзон Крузо, приехал бы с чемоданом и объявил о намерении погостить недельку. |
For to the imaginations of the children, Cousin Helen was as interesting and unreal as anybody in the Fairy Tales: Cinderella, or Blue-Beard, or dear Red Riding-Hood herself. |
В воображении детей кузина Элен была такой же интересной и нереальной особой, как герои сказок - Золушка, или Синяя Борода, или сама, дорогая и любимая, Красная Шапочка. |
Only there was a sort of mixture of Sunday-school book in their idea of her, for Cousin Helen was very, very good. |
Но было в их представлении о кузине Элен и что-то от учебника воскресной школы, потому что кузина, несомненно, была очень, очень хорошей. |
None of them had ever seen her. |
Никто из них никогда не видел ее. |
Philly said he was sure she hadn't any legs, because she never went away from home, and lay on a sofa all the time. |
Фил был уверен, что у нее нет ног, потому что, по словам старших, она никогда не выходит из дома и все время лежит на диване. |
But the rest knew that this was because Cousin Helen was ill. |
Но остальные знали, что кузина Элен больна. |
Papa always went to visit her twice a year, and he liked to talk to the children about her, and tell how sweet and patient she was, and what a pretty room she lived in. |
Дважды в год папа ездил навестить ее. Он любил рассказывать о ней детям - о том, какая она кроткая и терпеливая и какая у нее красивая комната. |
Katy and Clover had "played Cousin Helen" so long, that now they were frightened as well as glad at the idea of seeing the real one. |
Кейти и Кловер так долго играли "в кузину Элен", что теперь мысль о встрече с ней вызвала у них и испуг, и радость. |
"Do you suppose she will want us to say hymns to her all the time?" asked Clover. |
- Как ты думаешь, она захочет, чтобы мы все время читали ей псалмы? - спросила Кловер. |
"Not all the time," replied Katy, "because you know she'll get tired, and have to take naps in the afternoons. |
- Нет, конечно, не все время, - ответила Кейти. -Ты же знаешь, больные быстро устают, и ей придется спать после обеда. |
And then, of course, she reads the Bible a great deal. |
К тому же она, наверное, много читает Библию. |
Oh dear, how quiet we shall have to be! |
Ох, как же тихо нам придется себя вести! |
I wonder how long she's going to stay?" |
Интересно, долго она у нас пробудет? |
"What do you suppose she looks like?" went on Clover. |
- А как, по-твоему, она выглядит? - продолжила Кловер. |
"Something like 'Lucy,' in Mrs. Sherwood, I guess, with blue eyes, and curls, and a long, straight nose. |
- Я думаю, она похожа на Люси из книжки миссис Шервуд - голубые глаза, кудри и длинный прямой нос. |
And she'll keep her hands clasped so all the time, and wear 'frilled wrappers,' and lie on the sofa perfectly still, and never smile, but just look patient. |
И она будет все время держать руки сложенными вот так, неподвижно лежать на диване в "капоте с оборками" и никогда не будет улыбаться, а только смотреть с таким терпеливым выражением лица. |
We'll have to take off our boots in the hall, Clover, and go up stairs in stocking feet, so as not to make a noise, all the time she stays." |
Знаешь, Кловер, боюсь, что все время, пока она будет гостить у нас, нам придется снимать ботинки в передней и подниматься наверх в одних чулках, чтобы не шуметь. |
"Won't it be funny!" giggled Clover, her sober little face growing bright at the idea of this variation on the hymns. |
- Ну и забавно же будет! - хихикнула Кловер, лицо ее оживилось при мысли о том, что их ждут не одни лишь псалмы. |