On the other hand, Katy's natural politeness made it hard to refuse a visitor anything she asked for. |
Но, с другой стороны, услужливая по характеру Кейти ни в чем не могла отказать своей гостье, о чем бы та ни попросила. |
And beside, it was dreadful to think that Imogen might go away and report |
К тому же было неприятно думать, что Имоджен может потом сказать другим: |
"Katy Carr isn't allowed to sit in the best room, even when she has company!" |
"Кейти Карр не разрешают сидеть в парадных комнатах, даже когда у нее гости!" |
With a quaking heart she led the way to the parlor. |
С трепещущим сердцем она направилась в гостиную. |
She dared not open the blinds, so the room looked very dark. |
Открыть ставни Кейти не осмелилась, и поэтому в комнате было очень темно. |
She could just see Imogen's figure as she sat on the sofa, and Clover twirling uneasily about on the piano-stool. |
Она едва видела усевшуюся на диван Имоджен и Кловер, смущенно вертевшуюся на табурете перед пианино. |
All the time she kept listening to hear if Aunt Izzie were not coming, and altogether the parlor was a dismal place to her; not half so pleasant as the asparagus bower, where they felt perfectly safe. |
Кейти все время прислушивалась, не идет ли тетя Иззи, да и вообще гостиная казалась ей ужасным местом - куда приятнее была беседка, где они чувствовали себя на свободе и в полной безопасности. |
But Imogen, who, for the first time, seemed comfortable, began to talk. |
Но тут Имоджен, которая, кажется, впервые за время своего визита почувствовала себя удобно, начала говорить. |
Her talk was about herself. |
Все ее речи были о ней самой. |
Such stories she told about the things which had happened to her! |
Какие истории рассказывала она о том, что случалось с ней в жизни! |
All the young ladies in The Ledger put together, never had stranger adventures. |
Даже все юные девы в Библии, вместе взятые, не могли бы похвастаться большим количеством невероятных приключений. |
Gradually, Katy and Clover got so interested that they left their seats and crouched down close to the sofa, listening with open mouths to these stories. |
И вскоре Кейти и Кловер подошли поближе; присев на корточках возле дивана, они слушали Имоджен с открытыми ртами. |
Katy forgot to listen for Aunt Izzie. |
Кейти забыла прислушиваться, не идет ли тетя Иззи. |
The parlor door swung open, but she did not notice it. |
Дверь гостиной приоткрылась, но она даже не заметила этого. |
She did not even hear the front door shut, when Papa came home to dinner. |
Она даже не слышала, как хлопнула парадная дверь, когда папа пришел домой обедать. |
Dr. Carr, stopping in the hall to glance over his newspaper, heard the high-pitched voice running on in the parlor. |
Доктор Карр остановился в холле, чтобы просмотреть заголовки в принесенной почтальоном газете, когда вдруг до него донесся из гостиной высокий звонкий голос. |
At first he hardly listened; then these words caught his ear: |
Сначала он не вслушивался, но затем его внимание привлекли следующие слова: |
"Oh, it was lovely, girls, perfectly delicious! |
- Ах, это было прелестно, девочки, совершенно восхитительно! |
I suppose I did look well, for I was all in white, with my hair let down, and just one rose, you know, here on top. |
Я полагаю, что выглядела неплохо, так как вся была в белом, с распущенными волосами и одной розой, приколотой вот здесь. |
And he leaned over me, and said in a low, deep tone, |
Он склонился ко мне и сказал глубоким, низким голосом: |
'Lady, I am a Brigand, but I feel the enchanting power of your beauty. |
"Миледи, я разбойник, но ваша красота покорила меня. |
You are free!' " |
Вы свободны!" |
Dr. Carr pushed the door open a little farther. |
Доктор Карр приоткрыл дверь в гостиную чуть пошире. |
Nothing was to be seen but some indistinct figures, but he heard Katy's voice in an eager tone: |
Ничего не было видно, кроме нескольких неясных фигур. Затем он услышал голос Кейти, в котором звучало нетерпение: |
"Oh, do go on. |
- Ах, ну продолжай. |
What happened next?" |
Что же было дальше? |
"Who on earth have the children got in the parlor?" he asked Aunt Izzie, whom he found in the dining-room. |
- Кого это дети принимают в гостиной? -удивленно спросил он у тети Иззи, которую нашел в столовой. |
"The parlor!" cried Miss Izzie, wrathfully, "why, what are they there for?" |
- В гостиной! - гневно вскричала мисс Иззи. -Зачем они туда забрались? |
Then going to the door, she called out, "Children, what are you doing in the parlor? |
- Затем, подойдя к двери, она окликнула: - Дети, что вы делаете в гостиной? |
Come out right away. |
Сейчас же выходите оттуда. |
I thought you were playing out-doors." |
Я думала, что вы играете на улице. |
"Imogen had a head-ache," faltered Katy. |
- У Имоджен болит голова, - пробормотала Кейти в виде объяснения. |
The three girls came out into the hall; Clover and Katy looking scared, and even the Enchanter of the Brigand quite crest-fallen. |
Девочки вышли в холл; у Кейти и Кловер был испуганный вид, и даже обворожительница разбойников выглядела удрученной. |
"Oh," said Aunt Izzie, grimly, "I am sorry to hear that. |
- О, вот как, - сказала тетя Иззи мрачно, - грустно это слышать. |
Probably you are bilious. |
Разлитие желчи, вероятно. |
Would you like some camphor or anything?" |
Не хочешь ли камфары или еще чего-нибудь? |
"No, thank you," replied Imogen, meekly. |
- Нет, спасибо, - отозвалась Имоджен кротко. |
But afterwards she whispered to Katy: "Your aunt isn't very nice, I think. |
Но чуть позже она шепнула Кейти: - Я думаю, что твоя тетя не очень-то приятная женщина. |
She's just like Jackima, that horrid old woman I told you about, who lived in the Brigand's Cave and did the cooking. |
Она вылитая Джекима - помнишь, я рассказывала? - та отвратительная старуха, что жила в пещере разбойника и готовила еду. |
"I don't think you're a bit polite to tell me so," retorted Katy, very angry at this speech. |
- А я думаю, что невежливо с твоей стороны говорить мне такое, - ответила Кейти, очень рассерженная этой речью. |