For Phil there appeared a book-"The History of the Robber Cat." |
Филу была вручена книжка - "История кота-грабителя". |
"That will remind you of the night when the thieves came and chewed your india-rubbers," said Cousin Helen, with a mischievous smile. |
- Она будет напоминанием тебе о той ночи, когда приходили воры и жевали под кроватью твои галоши, - сказала кузина Элен с лукавой улыбкой. |
They all laughed, Phil loudest of all. |
Все засмеялись, и Фил громче всех. |
Nobody was forgotten. |
Никто не был обойден. |
There was a notebook for Papa, and a set of ivory tablets for Aunt Izzie. |
В "прощальной коробке" оказались записная книжка для папы и блок глянцевой бумаги для тети Иззи. |
Even Cecy was remembered. Her present was |
И Сиси тоже получила подарок - |
"The Book of Golden Deeds," with all sorts of stories about boys and girls who had done brave and good things. |
"Книгу о прекрасных поступках", где рассказывалось о мальчиках и девочках, которые совершили что-нибудь смелое и благородное. |
She was almost too pleased to speak. |
Сиси была так рада, что в первую минуту не могла найти слов. |
"Oh, thank you, Cousin Helen!" she said at last. |
- Ах, спасибо, кузина Элен! - сказала она наконец. |
Cecy wasn't a cousin, but she and the Carr children were in the habit of sharing their aunts and uncles, and relations generally, as they did their other good things. |
Конечно, Сиси не была кузиной, но она и дети доктора Карра привыкли делиться друг с другом своими дядями, тетями и прочими родственниками точно так же, как и другими хорошими вещами. |
Next day came the sad parting. |
На следующий день пришло время печального расставания. |
All the little ones stood at the gate, to wave their pocket-handkerchiefs as the carriage drove away. |
Дети стояли у ворот и махали носовыми платками вслед отъезжающему экипажу. |
When it was quite out of sight, Katy rushed off to "weep a little weep," all by herself. |
Когда он скрылся из виду, Кейти убежала всплакнуть в одиночестве. |
"Papa said he wished we were all like Cousin Helen," she thought, as she wiped her eyes, "and I mean to try, though I don't suppose if I tried a thousand years I should ever get to be half so good. |
"Папа сказал, что хотел бы, чтобы все мы были похожи на кузину Элен, - думала она, вытирая глаза, - и я буду стараться стать такой. Хотя, боюсь, что даже если я буду стараться тысячу лет, мне все равно не стать и вполовину такой хорошей, как кузина Элен. |
I'll study, and keep my things in order, and be ever so kind to the little ones. |
Но я буду учиться, буду стараться держать свои вещи в порядке и буду очень добра к младшим. |
Dear me-if only Aunt Izzie was Cousin Helen, how easy it would be! |
Ах, вот если бы вместо тети Иззи была кузина Элен, как мне тогда было бы легко! |
Never mind-I'll think about her all the time, and I'll begin to-morrow." |
Но ничего - я все время буду думать о кузине Элен и начну завтра". |
CHAPTER VIII |
Глава 8 |
TO-MORROW |
"Завтра" |
"To-morrow I will begin," thought Katy, as she dropped asleep that night. |
"Завтра я начну", - думала Кейти, засыпая в ту ночь. |
How often we all do so! |
Как часто это бывает с нами! |
And what a pity it is that when morning comes and to-morrow is to-day, we so frequently wake up feeling quite differently; careless or impatient, and not a bit inclined to do the fine things we planned overnight. |
И как жаль, что, когда наступает утро и завтра превращается в сегодня, мы нередко просыпаемся с совершенно другим чувством - беспечные или раздраженные и совсем несклонные делать то хорошее, о чем мечтали засыпая. |
Sometimes it seems as if there must be wicked little imps in the world, who are kept tied up so long as the sun shines, but who creep into our bed-rooms when we are asleep, to tease us and ruffle our tempers. |
Иногда кажется, что есть на свете маленькие злые чертенята, которые крепко связаны, пока светит солнце, но прокрадываются в наши комнаты, когда мы спим, чтобы дразнить нас и злить. |
Else, why, when we go to rest good-natured and pleasant, should we wake up so cross? |
А иначе почему, ложась спать добродушными и любезными, мы потом просыпаемся вдруг такими сердитыми? |
Now there was Katy. |
Именно это и случилось с Кейти. |
Her last sleepy thought was an intention to be an angel from that time on, and as much like Cousin Helen as she could; and when she opened her eyes she was all out of sorts, and as fractious as a bear! |
Когда она засыпала, ее последней мыслью было намерение стать сущим ангелом и как можно более походить на кузину Элен, а когда утром она открыла глаза, то была совсем не в духе и даже не на шутку сердита! |
Old Mary said that she got out of bed on the wrong side. |
Старая Мэри сказала бы, что Кейти встала не с той ноги. |
I wonder, by the way, if anybody will ever be wise enough to tell us which side that is, so that we may always choose the other? |
Интересно, между прочим, нет ли на свете кого-нибудь столь мудрого, кто мог сказать нам, какая нога "не та", чтобы мы всегда вставали с другой? |
How comfortable it would be if they could! |
Как бы это было удобно! |
You know how, if we begin the day in a cross mood, all sorts of unfortunate accidents seem to occur to add to our vexations. |
Вы, конечно, знаете, что, если мы начинаем день сердитые, непременно случаются всевозможные неприятности, словно нарочно для того, чтобы усилить наше раздражение. |
The very first thing Katy did this morning was to break her precious vase-the one Cousin Helen had given her. |
Самое первое, что Кейти сделала в то утро, - это разбила свою драгоценную вазу, ту, которую подарила ей кузина Элен. |
It was standing on the bureau with a little cluster of blush-roses in it. |
Ваза стояла на комоде, а в ней был букет красных роз. |
The bureau had a swing-glass. |
На том же комоде было и зеркало на шарнирах. |
While Katy was brushing her hair, the glass tipped a little so that she could not see. |
Когда Кейти расчесывала волосы, зеркало чуть-чуть наклонилось верхней частью вперед, и ей стало не видно своего лица. |
At a good-humored moment, this accident wouldn't have troubled her much. |
Будь она в хорошем расположении духа, это не раздражило бы ее. |
But being out of temper to begin with, it made her angry. She gave the glass a violent push. |
Но уже сердитая, она рассердилась еще сильнее и с силой толкнула верхнюю часть зеркала назад. |
The lower part swung forward, there was a smash, and the first thing Katy knew, the blush-roses lay scattered all over the floor, and Cousin Helen's pretty present was ruined. |
Нижняя часть зеркала выдвинулась вперед, послышался звон - и первое, что увидела Кейти, были красные розы, рассыпавшиеся по полу, и осколки прелестного подарка кузины Элен. |