It was a warm, languid day. |
День был жаркий и томительный. |
Her head ached a little, and her eyes smarted and felt heavy from crying so much. |
Голова у нее немного болела, а глаза щипало и веки были тяжелыми оттого, что она так долго плакала. |
Everything seemed dull and hateful. |
Все казалось скучным и противным. |
She said to herself, that Aunt Izzie was very unkind to make her work in vacation, and she pulled the top-drawer open with a disgusted groan. |
Она подумала, что тетя Иззи очень жестока -заставлять ее работать в каникулы! - и со стоном отвращения выдвинула верхний ящик комода. |
It must be confessed that Miss Izzie was right. |
Нужно признать, что мисс Иззи была права. |
A bureau-drawer could hardly look worse than this one did. |
Ящик едва ли мог выглядеть хуже, чем он выглядел. |
It reminded one of the White Knight's recipe for a pudding, which began with blotting-paper, and ended with sealing-wax and gunpowder. |
Он напоминал рецепт пудинга Белого Рыцаря, начинавшийся с промокательной бумаги и кончавшийся сургучом и порохом. |
All sorts of things were mixed together, as if somebody had put in a long stick and stirred them well up. |
Все вещи лежали в таком беспорядке, словно кто-то взял длинную палку и хорошенько перемешал ею содержимое ящика. |
There were books and paint-boxes and bits of scribbled paper, and lead-pencils and brushes. |
Здесь были и книги, и коробки с красками, и исписанные листки бумаги, и грифельные карандаши, и щетки. |
Stocking-legs had come unrolled, and twisted themselves about pocket-handkerchiefs, and ends of ribbon, and linen collars. |
Чулки развернулись и закрутились вокруг носовых платков, лент, белых воротничков. |
Ruffles, all crushed out of shape, stuck up from under the heavier things, and sundry little paper boxes lay empty on top, the treasures they once held having sifted down to the bottom of the drawer, and disappeared beneath the general mass. |
Гофрированные манжеты, все смятые, торчали из-под тяжелых предметов, а сверху лежали разные маленькие коробочки, раскрытые и пустые, - сокровища, которые в них когда-то хранились, провалились на дно ящика и исчезли под кучей остальных предметов. |
It took much time and patience to bring order out of this confusion. |
Нужно было много времени и терпения, чтобы навести порядок в этой свалке. |
But Katy knew that Aunt Izzie would be up by and by, and she dared not stop till all was done. |
Но Кейти знала, что тетя Иззи скоро поднимется наверх, и потому не осмеливалась остановиться, пока все не было сделано. |
By the time it was finished, she was very tired. |
К концу своей работы она очень устала. |
Going down stairs, she met Elsie coming up with a slate in her hand, which, as soon as she saw Katy, she put behind her. |
Спускаясь вниз, она встретила на лестнице Элси, поднимавшуюся наверх с грифельной дощечкой в руках. Увидев Кейти, она спрятала дощечку за спину. |
"You mustn't look," she said, "it's my letter to Cousin Helen. |
- Не смотри, - сказала она. - Это мое письмо кузине Элен. |
Nobody but me knows the secret. |
Никто, кроме меня, не знает секрет! |
It's all written, and I'm going to send it to the office. |
Все уже написано, и я собираюсь отправить его по почте. |
See-there's a stamp on it;" and she exhibited a corner of the slate. |
Вот, видишь - марка. - И она показала уголок дощечки. |
Sure enough, there was a stamp stuck on the frame. |
Действительно, на рамку была наклеена марка. |
"You little goose!" said Katy, impatiently, "you can't send that to the post-office. |
- Дурочка! - сказала Кейти раздраженно. - Это нельзя посылать по почте. |
Here, give me the slate. |
Дай сюда дощечку. |
I'll copy what you've written on paper, and Papa'll give you an envelope." |
Я перепишу то, что ты написала, на бумагу, а папа даст тебе конверт. |
"No, no," cried Elsie, struggling, "you mustn't! |
- Нет-нет, - закричала Элси, сопротивляясь, - не смей! |
You'll see what I've said and Cousin Helen said I wasn't to tell. |
Ты увидишь, что я написала, а кузина Элен велела мне не говорить. |
It's a secret. |
Это секрет. |
Let go of my slate, I say! |
Отдай мою дощечку, я говорю! |
I'll tell Cousin Helen what a mean girl you are, and then she won't love you a bit." |
Вот скажу кузине Элен, какая ты злая, и тогда она не будет тебя ни капельки любить! |
"There, then, take your old slate!" said Katy, giving her a vindictive push. |
-Ну и держи тогда свою дурацкую дощечку!-сказала Кейти мстительно, толкая ее. |
Elsie slipped, screamed, caught at the banisters, missed them, and rolling over and over, fell with a thump on the hall floor. |
Элси поскользнулась, взвизгнула, хотела схватиться за перила, но промахнулась, покатилась вниз по лестнице и с глухим стуком упала на пол в холле. |
It wasn't much of a fall, only half-a-dozen steps, but the bump was a hard one, and Elsie roared as if she had been half killed. |
Она упала с не слишком большой высоты - всего полдюжины ступенек, но ударилась сильно и завопила так, словно ее убивали. |
Aunt Izzie and Mary came rushing to the spot. |
На место происшествия тут же примчались тетя Иззи и Мэри. |
"Katy-pushed-me," sobbed Elsie. |
- Кейти... меня... толкнула, - рыдала Элси. |
"She wanted me to tell her my secret, and I wouldn't. |
- Она хотела узнать мой секрет, а я ей не сказала. |
She's a bad, naughty girl!" |
Она плохая, противная! |
"Well, Katy Carr, I should think you'd be ashamed of yourself," said Aunt Izzie, "wreaking your temper on your poor little sister! |
- Кейти, как тебе не стыдно! - сказала тетя Иззи. -Срывать зло на бедной маленькой сестре! |
I think your Cousin Helen will be surprised when she hears this. |
Твоя кузина Элен была бы очень удивлена, услышав такое. |
There, there, Elsie! Don't cry any more, dear. |
Ну-ну, Элси, не плачь! |
Come up stairs with me. |
Пойдем со мной наверх, дорогая. |
I'll put on some arnica, and Katy sha'n't hurt you again." |
Я сделаю тебе компресс из арники, а Кейти больше не будет толкаться. |
So they went up stairs. |
И они пошли наверх. |