Katy just sat down on the carpet and cried as hard as if she had been Phil himself. |
Кейти тут же села на ковер и заплакала так горько, как если бы была не старше Фила. |
Aunt Izzie heard her lamenting, and came in. |
Тетя Иззи услышала ее причитания и вошла в комнату. |
"I'm very sorry," she said, picking up the broken glass, "but it's no more than I expected, you're so careless, Katy. |
- Очень жаль, - сказала она, собирая осколки, - но ничего другого я и не ждала. Ты такая неаккуратная, Кейти. |
Now don't sit there in that foolish way! |
Ну, нечего сидеть тут и реветь! |
Get up and dress yourself. |
Встань и оденься. |
You'll be late to breakfast." |
А то опоздаешь к завтраку. |
"What's the matter?" asked Papa, noticing Katy's red eyes as she took her seat at the table. |
- Что случилось?- спросил папа, увидев красные от слез глаза Кейти, когда она садилась за стол. |
"I've broken my vase," said Katy, dolefully. |
- Я разбила мою вазу, - ответила Кейти со скорбным видом. |
"It was extremely careless of you to put it in such a dangerous place," said her aunt. |
- Было очень легкомысленно ставить ее в таком опасном месте, - сказала тетя Иззи. |
"You might have known that the glass would swing and knock it off." |
- Ты должна была знать, что зеркало может повернуться и стукнуть по ней. |
Then, seeing a big tear fall in the middle of Katy's plate, she added: "Really, Katy, you're too big to behave like a baby. |
- Затем, увидев большую лужу слез посредине тарелки Кейти, она добавила: - Право, Кейти, ты слишком большая, чтобы вести себя как ребенок. |
Why Dorry would be ashamed to do so. |
Даже Дорри было бы стыдно так реветь. |
Pray control yourself!" |
Возьми себя в руки! |
This snub did not improve Katy's temper. |
Этот выговор не улучшил настроения Кейти. |
She went on with her breakfast in sulky silence. |
Она продолжила завтрак в мрачном молчании. |
"What are you all going to do to-day?" asked Dr. Carr, hoping to give things a more cheerful turn. |
- А что все вы собираетесь сегодня делать? -спросил доктор Карр, желая перевести разговор на более приятную тему. |
"Swing!" cried John and Dorry both together. |
- Качаться! - крикнули хором Джонни и Дорри. |
"Alexander's put us up a splendid one in the wood-shed." |
- Александр повесил для нас в дровяном сарае отличные качели. |
"No you're not," said Aunt Izzie in a positive tone, "the swing is not to be used till to-morrow. |
- Нет, - сказала решительным тоном тетя Иззи, -на качелях сегодня не качаться! |
Remember that, children. |
Запомните, дети. |
Not till to-morrow. |
Сегодня нельзя! |
And not then, unless I give you leave." |
А завтра, только если я разрешу. |
This was unwise of Aunt Izzie. |
Это было неразумно со стороны тети Иззи. |
She would better have explained farther. |
Лучше бы она объяснила все до конца. |
The truth was, that Alexander, in putting up the swing, had cracked one of the staples which fastened it to the roof. |
А дело было в том, что, когда Александр вешал качели, надломилась одна из скоб, прикреплявших качели к балке под крышей сарая. |
He meant to get a new one in the course of the day, and, meantime, he had cautioned Miss Carr to let no one use the swing, because it really was not safe. |
Александр собирался днем заменить скобу, а пока предупредил мисс Карр, чтобы она не позволяла никому качаться, так как это действительно было небезопасно. |
If she had told this to the children, all would have been right; but Aunt Izzie's theory was, that young people must obey their elders without explanation. |
Если бы тетя Иззи объяснила это детям, все было бы хорошо, но она считала, что дети должны слушаться старших без всяких объяснений. |
John, and Elsie, and Dorry, all pouted when they heard this order. |
Джонни, Элси и Дорри - все надулись, услышав это распоряжение. |
Elsie recovered her good-humor first. |
Элси первая вновь обрела хорошее расположение духа. |
"I don't care," she said, "'cause I'm going to be very busy; I've got to write a letter to Cousin Helen about somefing." (Elsie never could quite pronounce the th ) |
- Ну и пусть, - сказала она. - Мне все равно будет некогда. Я должна написать письмо кузине Элен. |
"What?" asked Clover. |
- О чем? - спросила Кловер. |
"Oh, somefing," answered Elsie, wagging her head mysteriously. |
- О! Кое о чем! - ответила Элси с таинственным видом, покачав головой. |
"None of the rest of you must know, Cousin Helen said so, it's a secret she and me has got." |
- Никто из вас не должен знать. Так сказала кузина Элен. Это наш с ней секрет. |
"I don't believe Cousin Helen said so at all," said Katy, crossly. |
- Я не верю, что кузина Элен тебе вообще что-то говорила, - сказала Кейти сердито. |
"She wouldn't tell secrets to a silly little girl like you." |
- Она не доверила бы секрет такой глупой маленькой девчонке. |
"Yes she would too," retorted Elsie angrily. |
- А вот доверила! - возразила Элси гневно. |
"She said I was just as good to trust as if I was ever so big. |
- Она сказала, что мне можно доверять, как большой. |
And she said I was her pet. |
И еще сказала, что я - ее любимица! |
So there! Katy Carr!" |
Вот так-то, Кейти Карр! |
"Stop disputing," said Aunt Izzie. |
- Перестаньте спорить, - сказала тетя Иззи. |
"Katy, your top-drawer is all out of order. |
- Кейти, в верхнем ящике твоего комода полнейший беспорядок. |
I never saw anything look so badly. Go up stairs at once and straighten it, before you do anything else. |
Такого безобразия я в жизни не видела. |
Children, you must keep in the shade this morning. |
Дети, сегодня постарайтесь держаться в тени. |
It's too hot for you to be running about in the sun. |
Слишком жарко, чтобы бегать на солнце. |
Elsie, go into the kitchen and tell Debby I want to speak to her." |
Элси, сходи в кухню и скажи Дебби, что мне нужно с ней поговорить. |
"Yes," said Elsie, in an important tone. "And afterwards I'm coming back to write my letter to Cousin Helen." |
- Хорошо, - сказала Элси с важностью, - а потом я вернусь писать письмо кузине Элен. |
Katy went slowly up stairs, dragging one foot after the other. |
Кейти медленно, еле волоча ноги, пошла наверх. |