"No, Katy, not the rope. |
- Нет, Кейти, не веревка. |
The staple drew out of the roof. |
Скоба отломилась от балки. |
It was a cracked one, and not safe. |
Она была надломлена, и качаться было опасно. |
Don't you recollect my telling you not to swing to-day? |
Я предупреждала, чтобы вы не качались сегодня. |
Did you forget?" |
Ты забыла? |
"No, Aunt Izzie-I didn't forget. I-" but here Katy broke down. |
-Нет, тетя Иззи... Я не забыла... Я... - Но здесь Кейти не выдержала. |
She closed her eyes, and big tears rolled from under the lids. |
Она закрыла глаза, и из-под век покатились крупные слезы. |
"Don't cry," whispered Clover, crying herself, "please don't. |
- Не плачь, - шепнула Кловер, плача сама, -пожалуйста, не плачь. |
Aunt Izzie isn't going to scold you." |
Тетя Иззи не будет тебя ругать. |
But Katy was too weak and shaken not to cry. |
Но Кейти была слишком слаба и слишком потрясена, чтобы не плакать. |
"I think I'd like to go up stairs and lie on the bed," she said. |
- Я лучше пойду наверх и лягу в кровать, - сказала она. |
But when she tried to get off the sofa, everything swam before her, and she fell back again on the pillow. |
Она попыталась встать с дивана, но все поплыло у нее перед глазами, и она опять упала на подушку. |
"Why, I can't stand up!" she gasped, looking very much frightened. |
- Я не могу встать! - прошептала она с испуганным видом. |
"I'm afraid you've given yourself a sprain somewhere," said Aunt Izzie, who looked rather frightened herself. |
- Боюсь, ты себе что-нибудь растянула, - сказала тетя Иззи, которая и сама выглядела довольно испуганной. |
"You'd better lie still a while, dear, before you try to move. |
- Лучше полежи спокойно, дорогая. Не пытайся встать. |
Ah, here's the doctor! well, I am glad." |
А вот и доктор! Как я рада. |
And she went forward to meet him. |
- И она пошла ему навстречу. |
It wasn't Papa, but Dr. Alsop, who lived quite near them. |
Это был не папа, а доктор Элсеп, который жил неподалеку от них. |
"I am so relieved that you could come," Aunt Izzie said. |
- Как хорошо, что вы смогли прийти. Вы меня так выручили, - сказала тетя Иззи. |
"My brother is gone out of town not to return till to-morrow, and one of the little girls has had a bad fall." |
- Моего брата нет в городе, он вернется только завтра, а одна из девочек упала и сильно ударилась. |
Dr. Alsop sat down beside the sofa and counted Katy's pulse. Then he began feeling all over her. |
Доктор Элсеп сел на стул рядом с диваном и прежде всего сосчитал пульс Кейти, а потом начал осматривать ее всю. |
"Can you move this leg?" he asked. |
-Ты можешь двинуть этой ногой? - спросил он. |
Katy gave a feeble kick. |
Кейти сделала слабое движение. |
"And this?" |
- А этой? |
The kick was a good deal more feeble. |
Движение было гораздо слабее. |
"Did that hurt you?" asked Dr. Alsop, seeing a look of pain on her face. |
- Тебе было больно?- спросил доктор, заметив страдальческое выражение ее лица. |
"Yes, a little," replied Katy, trying hard not to cry. |
- Да, немного, - ответила Кейти, собрав все силы, чтобы не заплакать. |
"In your back, eh? |
- В спине, да? |
Was the pain high up or low down?" |
Боль поднималась вверх или спускалась? |
And the doctor punched Katy's spine for some minutes, making her squirm uneasily. |
- И доктор несколько минут постукивал по позвоночнику Кейти, отчего она ежилась и извивалась. |
"I'm afraid she's done some mischief," he said at last, "but it's impossible to tell yet exactly what. |
- Боюсь, есть какое-то повреждение, - сказал он наконец. - Но пока еще невозможно сказать, какое именно. |
It may be only a twist, or a slight sprain," he added, seeing the look of terror on Katy's face. |
Может быть, это всего лишь вывих или растяжение, - добавил он, заметив выражение ужаса на лице Кейти. |
"You'd better get her up stairs and undress her as soon as you can, Miss Carr. |
- Вам, мисс Карр, лучше поскорее отнести ее наверх и раздеть. |
I'll leave a prescription to rub her with." |
Я оставлю рецепт состава для растираний. |
And Dr. Alsop took out a bit of paper and began to write. |
- И, взяв листок бумаги, доктор Элсеп начал писать. |
"Oh, must I go to bed?" said Katy. |
- Мне придется лежать в постели? - спросила Кейти. |
"How long will I have to stay there, doctor?" |
- А как долго, доктор? |
"That depends on how fast you get well," replied the doctor; "not long, I hope. |
- Это зависит от того, как быстро ты поправишься, - ответил доктор. - Надеюсь, недолго. |
Perhaps only a few days." |
Может быть, только несколько дней. |
"A few days!" repeated Katy, in a despairing tone. |
- Несколько дней! - с отчаянием повторила Кейти. |
After the doctor was gone, Aunt Izzie and Debby lifted Katy, and carried her slowly up stairs. |
Когда доктор ушел, тетя Иззи и Дебби подняли Кейти и медленно понесли наверх. |
It was not easy, for every motion hurt her, and the sense of being helpless hurt most of all. |
Это оказалось непросто, так как каждое движение было для нее болезненным, а еще больше ей досаждало чувство беспомощности. |
She couldn't help crying after she was undressed and put into bed. |
Когда ее раздели и положили в кровать, она не могла удержаться от слез. |
It all seemed so dreadful and strange. |
Все казалось таким ужасным и странным. |
If only Papa was here, she thought. |
"Ах, если бы папа был здесь", - думала она. |
But Dr. Carr had gone into the country to see somebody who was very sick, and couldn't possibly be back till to-morrow. |
Но доктор Карр уехал за город, к кому-то, кто был тяжело болен, и мог вернуться только завтра утром. |
Such a long, long afternoon as that was! |
Какой это был длинный, длинный день! |