She was so restless and eager, that to lie still seemed one of the hardest things in the world. |
Она была такой деятельной и нетерпеливой, что лежать неподвижно казалось ей одним из самых тяжелых испытаний на свете. |
But to lie still and have her back ache all the time, was worse yet. |
Но лежать неподвижно, когда постоянно болит спина, было еще хуже. |
Day after day she asked Papa with quivering lip: |
Каждый день дрожащими губами она спрашивала папу: |
"Mayn't I get up and go down stairs this morning?" |
- А сегодня мне еще нельзя встать и спуститься вниз? |
And when he shook his head, the lip would quiver more, and tears would come. |
И когда он в ответ отрицательно качал головой, ее губы дрожали еще сильнее, а на глазах появлялись слезы. |
But if she tried to get up, it hurt her so much, that in spite of herself she was glad to sink back again on the soft pillows and mattress, which felt so comfortable to her poor bones. |
Но если она все же пробовала встать, ей становилось так больно, что она была рада снова упасть на мягкий матрас и подушки, приносившие облегчение ее бедным косточкам. |
Then there came a time when Katy didn't even ask to be allowed to get up. |
А затем пришло время, когда Кейти перестала даже спрашивать, можно ли ей встать. |
A time when sharp, dreadful pain, such as she never imagined before, took hold of her. |
Время, когда острая, страшная боль, такая, о какой она прежде не имела представления, овладела ею. |
When days and nights got all confused and tangled up together, and Aunt Izzie never seemed to go to bed. |
Время, когда дни и ночи слились и перепутались между собой, а тетя Иззи, казалось, никогда не спит. |
A time when Papa was constantly in her room. |
Время, когда папа постоянно находился в ее комнате. |
When other doctors came and stood over her, and punched and felt her back, and talked to each other in low whispers. |
Когда приходили другие доктора и стояли над ней, и ощупывали ее спину, и говорили друг с другом шепотом. |
It was all like a long, bad dream, from which she couldn't wake up, though she tried ever so hard. |
Все это было словно длинный дурной сон, от которого она не могла очнуться, хотя очень старалась. |
Now and then she would rouse a little, and catch the sound of voices, or be aware that Clover or Elsie stood at the door, crying softly; or that Aunt Izzie, in creaking slippers, was going about the room on tiptoe. |
Лишь иногда ей удавалось очнуться, и тогда она слышала голоса, или видела, что у дверей стоит и тихо плачет Кловер или Элси, или замечала, как тетя Иззи в поскрипывающих туфлях проходит по комнате на цыпочках. |
Then all these things would slip away again, and she would drop off into a dark place, where there was nothing but pain, and sleep, which made her forget pain, and so seemed the best thing in the world. |
Потом все это словно ускользало, и она погружалась во тьму, где не было ничего, кроме боли, или в сон, позволявший забыть об этой боли и потому казавшийся чем-то самым прекрасным на свете. |
We will hurry over this time, for it is hard to think of our bright Katy in such a sad plight. |
Мы не будем подробно останавливаться на этом столь печальном для Кейти времени. |
By and by the pain grew less, and the sleep quieter. |
Постепенно боль утихала, а сон становился спокойнее. |
Then, as the pain became easier still, Katy woke up as it were-began to take notice of what was going on about her; to put questions. |
Потом, когда боль стала еще слабее, Кейти как будто пробудилась - начала замечать, что происходит вокруг, и задавать вопросы. |
"How long have I been sick?" she asked one morning. |
- Сколько времени я болею? - спросила она однажды утром. |
"It is four weeks yesterday," said Papa. |
- Вчера было четыре недели, - ответил папа. |
"Four weeks!" said Katy. |
- Четыре недели! - удивилась Кейти. |
"Why, I didn't know it was so long as that. |
- Неужели? Я и не подозревала, что так долго. |
Was I very sick, Papa?" |
Я была очень больна, да, папа? |
"Very, dear. |
- Да, дорогая. |
But you are a great deal better now." |
Но теперь тебе гораздо лучше. |
"How did I hurt me when I tumbled out of the swing?" asked Katy, who was in an unusually wakeful mood. |
- Что я повредила себе, когда упала с качелей? -спросила Кейти необычно бодрым для последнего времени голосом. |
"I don't believe I could make you understand, dear." |
- Боюсь, я не смогу объяснить это так, чтобы ты поняла. |
"But try, Papa!" |
- Но все же попробуй, папа. |
"Well-did you know that you had a long bone down your back, called a spine?" |
- Знаешь ли ты, что у человека в спине есть длинная кость, которую называют позвоночником? |
"I thought that was a disease," said Katy. |
- Я думала, позвоночник - это болезнь, - сказала Кейти. |
"Clover said that Cousin Helen had the spine!" |
- Кловер говорила, что у кузины Элен "позвоночник"! |
"No-the spine is a bone. |
- Нет, позвоночник - это кость. |
It is made up of a row of smaller bones-or knobs-and in the middle of it is a sort of rope of nerves called the spinal cord. |
Она представляет собой ряд маленьких косточек, или позвонков, а в середине ее что-то вроде веревочки из нервов, которая называется спинным мозгом. |
Nerves, you know, are the things we feel with. |
Нервы, как ты знаешь, это то, что позволяет нам чувствовать. |
Well, this spinal cord is rolled up for safe keeping in a soft wrapping, called membrane. |
Так вот, этот спинной мозг завернут для сохранности в мягкую оболочку. |
When you fell out of the swing, you struck against one of these knobs, and bruised the membrane inside, and the nerve inflamed, and gave you a fever in the back. |
Когда ты упала с качелей, ты ударилась одним из позвонков и нарушила оболочку спинного мозга. Нерв воспалился, и поэтому у тебя в спине боль. |
Do you see?" |
Понимаешь? |
"A little," said Katy, not quite understanding, but too tired to question farther. |
- Немного, - сказала Кейти, которая не совсем поняла, но была слишком утомлена, чтобы расспрашивать папу подробнее. |