After she had rested a while, she said: "Is the fever well now, Papa? |
Немного отдохнув, она все же задала еще одинвопрос: - А теперь, папа, все прошло и я могу встать и пойти вниз? |
Can I get up again and go down stairs right away?" "Not right away, I'm afraid," said Dr. Carr, trying to speak cheerfully. |
- Боюсь, пока еще рано, - сказал доктор Карр, стараясь при этом, чтобы голос его звучал бодро. |
Katy didn't ask any more questions then. |
Больше вопросов Кейти не задавала. |
Another week passed, and another. |
Прошла еще одна неделя и еще. |
The pain was almost gone. |
Боль почти исчезла. |
It only came back now and then for a few minutes. |
Она возвращалась лишь изредка на несколько минут. |
She could sleep now, and eat, and be raised in bed without feeling giddy. |
Теперь Кейти могла спать, есть и сидеть в постели, не опасаясь головокружений. |
But still the once active limbs hung heavy and lifeless, and she was not able to walk, or even stand alone. |
Но ее прежде такие бодрые ноги лежали тяжело и безжизненно, и она не могла ни ходить, ни даже стоять. |
"My legs feel so queer," she said one morning, "they are just like the Prince's legs which were turned to black marble in the Arabian Nights. |
- У меня такое странное ощущение в ногах, -сказала она однажды утром. - Как у принца из сказок "Тысяча и одна ночь", чьи ноги превратились в черный мрамор. |
What do you suppose is the reason, Papa? |
Почему это, папа? |
Won't they feel natural soon?" |
И скоро ли они снова станут такими, как были? |
"Not soon," answered Dr. Carr. |
- Не скоро, - ответил доктор Карр. |
Then he said to himself: |
И добавил про себя: |
"Poor child! she had better know the truth." |
"Бедняжка! Уж лучше ей узнать правду". |
So he went on, aloud, "I am afraid, my darling, that you must make up your mind to stay in bed a long time." |
Поэтому он продолжил вслух: - Дорогая, ты должна приготовиться к тому, что тебе придется провести в постели много времени. |
"How long?" said Katy, looking frightened: "a month more?" |
- Сколько? - спросила Кейти, испуганно взглянув на него. - Еще месяц? |
"I can't tell exactly how long," answered her father. |
-Я не могу точно сказать сколько, - ответил отец. |
"The doctors think, as I do, that the injury to your spine is one which you will outgrow by and by, because you are so young and strong. |
- Другие доктора думают так же, как и я, что характер твоей травмы позволяет надеяться на выздоровление, тем более что ты юная и сильная. |
But it may take a good while to do it. |
Но это может потребовать немало времени. |
It may be that you will have to lie here for months, or it may be more. |
Возможно, тебе придется лежать здесь несколько месяцев, а быть может, и больше. |
The only cure for such a hurt is time and patience. |
Единственные лекарства при твоей болезни -время и терпение. |
It is hard, darling"-for Katy began to sob wildly-"but you have Hope to help you along. |
Это тяжело, дорогая, - добавил он, так как Кейти отчаянно зарыдала, - но у тебя есть надежда, которая должна помочь тебе. |
Think of poor Cousin Helen, bearing all these years without hope!" |
Подумай о бедной кузине Элен, которая все эти годы переносит свои страдания без всякой надежды! |
"Oh, Papa!" gasped Katy, between her sobs, "doesn't it seem dreadful, that just getting into the swing for a few minutes should do so much harm? |
- Ох, папа! - простонала Кейти между всхлипываниями. - Разве это не ужасно: несколько минут на качелях - и столько вреда! |
Such a little thing as that!" |
Из-за такого-то пустяка! |
"Yes, such a little thing!" repeated Dr. Carr, sadly. |
- Да, пустяк! - повторил доктор Карр печально. |
"And it was only a little thing, too, forgetting Aunt Izzie's order about the swing. |
- А другой пустяк - забыть приказ тети Иззи не качаться на качелях. |
Just for the want of the small 'horseshoe nail' of Obedience, Katy." |
Все произошло только из-за того, что не было маленького "гвоздя" - послушания! |
Years afterwards, Katy told somebody that the longest six weeks of her life were those which followed this conversation with Papa. |
Много лет спустя Кейти сказала кому-то, что самыми длинными в ее жизни были те шесть недель, что последовали за этим разговором с папой. |
Now that she knew there was no chance of getting well at once, the days dragged dreadfully. Each seemed duller and dismaller than the day before. |
Когда она узнала, что надежды на быстрое выздоровление нет, дни стали бесконечно длинными, и каждый новый казался скучнее и печальнее предыдущего. |
She lost heart about herself, and took no interest in anything. |
Она пала духом. Ничто не интересовало ее. |
Aunt Izzie brought her books, but she didn't want to read, or to sew. Nothing amused her. |
Тетя Иззи приносила ей книжки, но она не хотела ни читать, ни шить. |
Clover and Cecy would come and sit with her, but hearing them tell about their plays, and the things they had been doing, made her cry so miserably, that Aunt Izzie wouldn't let them come often. |
Кловер и Сиси приходили посидеть с ней, но их рассказы об играх и о том, что они делали, вызывали у нее такие горькие слезы, что тетя Иззи велела девочкам навещать больную пореже. |
They were very sorry for Katy, but the room was so gloomy, and Katy so cross, that they didn't mind much not being allowed to see her. |
Им было очень жаль Кейти, но ее комната казалась такой мрачной, а сама Кейти такой сердитой, что они не очень огорчались, когда им не позволяли заходить к ней. |
In those days Katy made Aunt Izzie keep the blinds shut tight, and she lay in the dark, thinking how miserable she was, and how wretched all the rest of her life was going to be. |
Кейти заставляла тетю Иззи держать ставни плотно закрытыми и лежала в темноте, думая о том, как она несчастна и какой несчастной будет она всю оставшуюся жизнь. |
Everybody was very kind and patient with her, but she was too selfishly miserable to notice it. |
Все проявляли по отношению к ней большую доброту и терпение, но она была слишком себялюбиво несчастна, чтобы замечать это. |
Aunt Izzie ran up and down stairs, and was on her feet all day, trying to get something which would please her, but Katy hardly said |
Тетя Иззи носилась вверх и вниз по лестнице, весь день была на ногах, стараясь найти что-нибудь, что могло бы обрадовать Кейти, но та едва открывала рот, чтобы проронить: |
"Thank you," and never saw how tired Aunt Izzie looked. |
"Спасибо", и никогда не замечала, какой у тети Иззи усталый вид. |