Shall I go and ask her to put some on you too-I will." |
Хочешь, я сбегаю и попрошу ее сделать и тебе примочку? Я сбегаю. |
And she ran toward the door. |
- И она бросилась к двери. |
"Oh, no!" cried Katy, "don't go away, Elsie. |
- Нет-нет! - крикнула Кейти. - Не уходи, Элси. |
Come here and kiss me, instead." |
Лучше подойди и поцелуй меня. |
Elsie turned as if doubtful whether this invitation could be meant for her. |
Элси обернулась, словно сомневаясь, действительно ли это приглашение обращено к ней. |
Katy held out her arms. |
Кейти раскрыла объятия. |
Elsie ran right into them, and the big sister and the little, exchanged an embrace which seemed to bring their hearts closer together than they had ever been before. |
Элси бросилась к ней, и большая и маленькая сестры обменялись поцелуем, который сблизил их, как никогда прежде. |
"You're the most precious little darling," murmured Katy, clasping Elsie tight. |
- Ты мое сокровище! - пробормотала Кейти, крепко обнимая Элси. |
"I've been real horrid to you, Elsie. |
- Я вела себя с тобой просто отвратительно. |
But I'll never be again. |
Но больше я никогда не буду тебя обижать. |
You shall play with me and Clover, and Cecy, just as much as you like, and write notes in all the post-offices, and everything else." |
Ты будешь играть со мной, Кловер и Сиси сколько хочешь, и играть с нами в почту, и все остальное. |
"Oh, goody! goody!" cried Elsie, executing little skips of transport. |
- Ах, отлично, отлично! - воскликнула Элси, подпрыгивая от избытка чувств. |
"How sweet you are, Katy! |
- Какая ты прелесть, Кейти! |
I mean to love you next best to Cousin Helen and Papa! |
Я буду тебя любить не меньше, чем кузину Элен и папу! |
And"-racking her brains for some way of repaying this wonderful kindness-"I'll tell you the secret, if you want me to very much. |
И, - она задумалась, чем бы отблагодарить за такую удивительную доброту, - я скажу тебе секрет, если ты очень хочешь. |
I guess Cousin Helen would let me." |
Я уверена, что кузина Элен мне это позволила бы. |
"No!" said Katy; "never mind about the secret. |
- Нет, - ответила Кейти, - мне не нужен твой секрет. |
I don't want you to tell it to me. |
Я не хочу, чтобы ты мне его говорила. |
Sit down by the bed, and fan me some more instead." |
Лучше сядь у кровати и обмахивай меня веером. |
"No!" persisted Elsie, who, now that she had made up her mind to part with the treasured secret, could not bear to be stopped. |
- Нет! - упорствовала Элси. Теперь, когда она решила расстаться с драгоценным секретом, ее нельзя было остановить. |
"Cousin Helen gave me a half-dollar, and told me to give it to Debby, and tell her she was much obliged to her for making her such nice things to eat. |
- Кузина Элен дала мне полдоллара и велела отдать Дебби и сказать ей, что кузина Элен очень благодарна за вкусную еду, которую Дебби для нее готовила. |
And I did. |
И я отдала. |
And Debby was real pleased. |
И Дебби была очень довольна. |
And I wrote Cousin Helen a letter, and told her that Debby liked the half-dollar. |
И я написала об этом кузине Элен в письме. |
That's the secret! |
Вот какой секрет! |
Isn't it a nice one? |
Отличный, правда? |
Only you mustn't tell anybody about it, ever-just as long as you live." |
Только никому не говори - никогда, до самой смерти. |
"No!" said Katy, smiling faintly, |
- Хорошо! - ответила Кейти, слабо улыбаясь. |
"I won't." |
- Не скажу. |
All the rest of the afternoon Elsie sat beside the bed with her palm-leaf fan, keeping off the flies, and "shue"-ing away the other children when they peeped in at the door. |
Весь оставшийся день Элси сидела у постели с веером, отгоняя мух и шикая на других детей, когда они заглядывали в дверь. |
"Do you really like to have me here?" she asked, more than once, and smiled, oh, so triumphantly! when Katy said "Yes!" |
- Тебе правда приятно, что я здесь? - не раз спрашивала она и улыбалась (и с каким торжеством!), когда Кейти отвечала "да". |
But though Katy said yes, I am afraid it was only half the truth, for the sight of the dear little forgiving girl, whom she had treated unkindly, gave her more pain than pleasure. |
Но хотя Кейти говорила "да", боюсь, это была полуправда, так как вид милой и великодушной маленькой девочки, с которой она прежде так плохо обращалась, приносил ей больше душевных страданий, чем удовольствия. |
"I'll be so good to her when I get well," she thought to herself, tossing uneasily to and fro. |
"Я буду очень добра к ней, когда поправлюсь", -думала она, продолжая беспокойно метаться в постели. |
Aunt Izzie slept in her room that night. |
В эту ночь в ее комнате спала тетя Иззи. |
Katy was feverish. |
У Кейти была лихорадка. |
When morning came, and Dr. Carr returned, he found her in a good deal of pain, hot and restless, with wide-open, anxious eyes. |
Когда наступило утро, вернулся доктор Карр. Он увидел ее - страдающую от боли, горячую и беспокойную, с широко открытыми, встревоженными глазами. |
"Papa!" she cried the first thing, "must I lie here as much as a week?" |
- Папа! Мне придется лежать здесь целую неделю? - Это было первое, что крикнула она, увидев отца. |
"My darling, I'm afraid you must," replied her father, who looked worried, and very grave. |
- Боюсь, моя дорогая, что да, - ответил отец, выглядевший очень обеспокоенным и печальным. |
"Dear, dear!" sobbed Katy, "how can I bear it?" |
- Боже мой! - всхлипнула Кейти. - Как я это вынесу? |
CHAPTER IX |
Глава 9 |
DISMAL DAYS |
Печальные дни |
If anybody had told Katy, that first afternoon, that at the end of a week she would still be in bed, and in pain, and with no time fixed for getting up, I think it would have almost killed her. |
Если бы в тот самый первый день кто-нибудь сказал Кейти, что и к концу недели она по-прежнему будет лежать в постели и страдать от боли, не зная, когда ей можно будет встать, я думаю, это совершенно сразило бы ее. |