Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Katy, left below, felt very miserable: repentant, defiant, discontented, and sulky all at once. Кейти осталась внизу. Она чувствовала себя несчастной: раскаивающейся и негодующей, недовольной собой и сердитой на других - все сразу.
She knew in her heart that she had not meant to hurt Elsie, but was thoroughly ashamed of that push; but Aunt Izzie's hint about telling Cousin Helen, had made her too angry to allow of her confessing this to herself or anybody else. Она не хотела обидеть Элси, и ей было стыдно, что она толкнула сестру, но упоминание о кузине Элен слишком рассердило ее, чтобы она могла признаться себе или кому-нибудь другому в том, что виновата.
"I don't care!" she murmured, choking back her tears. - Чепуха, - пробормотала она, подавив слезы.
"Elsie is a real cry-baby, anyway. - Элси - просто плакса.
And Aunt Izzie always takes her part. А тетя Иззи вечно ее защищает.
Just because I told the little silly not to go and send a great heavy slate to the post-office!" И все это только оттого, что я велела этой дурочке не посылать по почте такую большую и тяжелую дощечку!
She went out by the side-door into the yard. Кейти вышла во двор через боковую дверь.
As she passed the shed, the new swing caught her eye. Когда она проходила мимо дровяного сарая, в глаза ей бросились новые качели.
"How exactly like Aunt Izzie," she thought, "ordering the children not to swing till she gives them leave. "Тетя Иззи всегда так! - подумала она. - Не качаться, пока она не разрешит!
I suppose she thinks it's too hot, or something. Наверное, думает, что слишком жарко или еще что-нибудь.
I sha'n't mind her, anyhow." Ну уж мне-то она не указ!"
She seated herself in the swing. Кейти села на качели.
It was a first-rate one, with a broad, comfortable seat, and thick new ropes. Качели были отличные - с широким удобным сиденьем на толстых новых веревках.
The seat hung just the right distance from the floor. Сиденье было подвешено как раз на той высоте от пола, на какой нужно.
Alexander was a capital hand at putting up swings, and the wood-shed the nicest possible spot in which to have one. Александр отлично умел вешать качели, а дровяной сарай был прекраснейшим из всех возможных мест для этого.
It was a big place, with a very high roof. Сарай был большой, с очень высокой крышей.
There was not much wood left in it just now, and the little there was, was piled neatly about the sides of the shed, so as to leave plenty of room. В это время года дров в нем оставалось немного, а то, что оставалось, было аккуратно сложено вдоль стен, так что свободного места было много.
The place felt cool and dark, and the motion of the swing seemed to set the breeze blowing. На дворе стояла жара, а здесь, в сарае, было прохладно и темно и, когда качели покачивались, казалось, что веет ветерок.
It waved Katy's hair like a great fan, and made her dreamy and quiet. Он, словно огромный веер, развевал волосы Кейти и наводил сон.
All sorts of sleepy ideas began to flit through her brain. Вялые, сонные мысли возникали у нее в голове.
Swinging to and fro like the pendulum of a great clock, she gradually rose higher and higher, driving herself along by the motion of her body, and striking the floor smartly with her foot, at every sweep. Она двигалась туда и сюда, словно маятник огромных часов, раскачивая качели движениями тела и ловко отталкиваясь ногой от пола. Качели взлетали все выше и выше.
Now she was at the top of the high arched door. Она уже подлетала к самому верху высокой двери сарая.
Then she could almost touch the cross-beam above it, and through the small square window could see pigeons sitting and pluming themselves on the eaves of the barn, and white clouds blowing over the blue sky. Там она почти касалась ногой поперечной балки над дверью и через маленькое квадратное окошко видела на крыше сарая голубей, чистящих перышки, и проплывающие по голубому небу белые облака.
She had never swung so high before. Она никогда не взлетала так высоко, когда качалась прежде.
It was like flying, she thought, and she bent and curved more strongly in the seat, trying to send herself yet higher, and graze the roof with her toes. Это был настоящий полет, подумала она и еще сильнее качнулась вперед на сиденье, пытаясь взлететь еще выше и коснуться крыши носком ботинка.
Suddenly, at the very highest point of the sweep, there was a sharp noise of cracking. Неожиданно, когда она была в самой верхней точке полета, раздался резкий треск.
The swing gave a violent twist, spun half round, and tossed Katy into the air. Качели бешено дернулись, очертили полукруг и подбросили Кейти в воздух.
She clutched the rope,-felt it dragged from her grasp,-then, down,-down-down-she fell. Она схватилась за веревку... почувствовала, как та вырвалась из руки, и затем... вниз... вниз... вниз... она упала.
All grew dark, and she knew no more. В глазах потемнело, и больше она ничего не помнила.
When she opened her eyes she was lying on the sofa in the dining-room. Когда Кейти снова открыла глаза, она лежала на диване в столовой.
Clover was kneeling beside her with a pale, scared face, and Aunt Izzie was dropping something cold and wet on her forehead. Тетя Иззи смачивала чем-то холодным ее лоб, а Кловер стояла рядом на коленях с бледным, испуганным лицом.
"What's the matter?" said Katy, faintly. - Что случилось?- спросила Кейти слабым голосом.
"Oh, she's alive-she's alive!" and Clover put her arms round Katy's neck and sobbed. - Ах, она жива - жива! - И Кловер обняла Кейти шею и зарыдала.
"Hush, dear!" - Тише, тише, дорогая!
Aunt Izzie's voice sounded unusually gentle. - Голос тети Иззи был необычно мягок.
"You've had a bad tumble, Katy. - Ты упала, Кейти.
Don't you recollect?" Ты не помнишь?
"A tumble? - Упала?
Oh, yes-out of the swing," said Katy, as it all came slowly back to her. Ах, да - с качелей! - К Кейти медленно возвращалась память.
"Did the rope break, Aunt Izzie? I can't remember about it." - Веревка разорвалась, да, тетя Иззи?Я не помню.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала
Сьюзан Кулидж
Отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x