Then followed a short interval of Cornelia Perham, a nice, good-natured girl, whose father was a fruit-merchant. |
За этим последовал недолгий период дружбы с Корнелией Перэм, милой, добродушной девочкой, отец которой торговал фруктами. |
I am afraid Katy's liking for prunes and white grapes played a part in this intimacy. |
Боюсь, впрочем, что главную роль в завязывании дружеских отношений здесь сыграла любовь Кейти к черносливу и белому винограду. |
It was splendid fun to go with Cornelia to her father's big shop, and have whole boxes of raisins and drums of figs opened for their amusement, and be allowed to ride up and down in the elevator as much as they liked. |
Какое это было удовольствие - ходить вместе с Корнелией в большой магазин ее отца, где для их развлечения открывали ящики с изюмом или коробки с инжиром и где им позволяли ездить вверх и вниз на грузоподъемнике сколько душе угодно. |
But of all Katy's queer acquaintances, Mrs. Spenser, to whom Aunt Izzie had alluded, was the queerest. |
Но самым странным из всех странных знакомств Кейти было все же знакомство с миссис Спенсер, о котором упомянула тетя Иззи. |
Mrs. Spenser was a mysterious lady whom nobody ever saw. |
Миссис Спенсер была таинственной женщиной, которую никто никогда не видел. |
Her husband was a handsome, rather bad-looking man, who had come from parts unknown, and rented a small house in Burnet. |
Ее муж, красивый, неприветливого вида человек, прибыл в Бернет из неведомых краев и снял маленький домик. |
He didn't seem to have any particular business, and was away from home a great deal. |
По всей видимости, у него не было никакого конкретного занятия, и он часто отсутствовал дома. |
His wife was said to be an invalid, and people, when they spoke of him, shook their heads and wondered how the poor woman got on all alone in the house, while her husband was absent. |
Было известно, что его жена тяжело больна, и, говоря о нем, люди качали головами и удивлялись, как бедная женщина остается одна в доме, когда ее муж в отъезде. |
Of course Katy was too young to understand these whispers, or the reasons why people were not disposed to think well of Mr. Spenser. |
Конечно, Кейти была слишком мала, чтобы понять ходившие по городу слухи или причины, по которым люди были склонны плохо думать о мистере Спенсере. |
The romance of the closed door and the lady whom nobody saw, interested her very much. |
Ее очень занимала романтичность ситуации -закрытая дверь домика и женщина, которую никто не видел. |
She used to stop and stare at the windows, and wonder what was going on inside, till at last it seemed as if she must know. |
Кейти часто останавливалась напротив домика и вглядывалась в окна, пытаясь угадать, что же происходит внутри, пока наконец у нее не возникло чувство, что она должна это узнать. |
So, one day she took some flowers and Victoria, her favorite doll, and boldly marched into the Spensers' yard. |
И однажды, взяв букетик цветов и Викторию, свою любимую куклу, она смело направилась к дому Спенсеров. |
She tapped at the front door, but nobody answered. |
Она постучала в парадную дверь, но никто не отозвался. |
Then she tapped again. |
Постучала еще раз. |
Still nobody answered. |
По-прежнему никто не отвечал. |
She tried the door. |
Попробовала, заперта ли дверь. |
It was locked. |
Дверь была закрыта на замок. |
So shouldering Victoria, she trudged round to the back of the house. |
Тогда, закинув Викторию на плечо, она побрела к задней двери дома. |
As she passed the side-door she saw that it was open a little way. |
Проходя мимо бокового крыльца, она заметила, что дверь приоткрыта. |
She knocked for the third time, and as no one came, she went in, and passing through the little hall, began to tap at all the inside doors. |
И так как опять никто не отозвался на стук, Кейти вошла и принялась стучать во все двери, выходившие в маленькую переднюю. |
There seemed to be no people in the house, Katy peeped into the kitchen first. |
Казалось, что в доме нет ни души. Кейти заглянула в кухню. |
It was bare and forlorn. |
Там было пусто и неуютно. |
All sorts of dishes were standing about. |
Все было загромождено самой разной посудой. |
There was no fire in the stove. |
Огня в печи не было. |
The parlor was not much better. |
Гостиная оказалась ненамного лучше. |
Mr. Spenser's boots lay in the middle of the floor. |
На полу посредине ее валялись ботинки мистера Спенсера. |
There were dirty glasses on the table. |
На столе лежали грязные линзы. |
On the mantel-piece was a platter with bones of meat upon it. |
На каминной полке стояло блюдо с костями от мяса. |
Dust lay thick over everything, and the whole house looked as if it hadn't been lived in for at least a year. |
На всем лежал толстый слой пыли, и дом производил такое впечатление, словно в нем не жили по меньшей мере год. |
Katy tried several other doors, all of which were locked, and then she went up stairs. |
Кейти попыталась открыть еще несколько дверей, но все они были закрыты на ключ, и тогда она направилась наверх. |
As she stood on the top step, grasping her flowers, and a little doubtful what to do next, a feeble voice from a bed-room called out: |
На верхней ступеньке лестницы она остановилась, крепко сжимая в руке свой букет и не зная, что же делать дальше. Вдруг из спальни послышался слабый голос: |
"Who is there?" |
- Кто там? |
This was Mrs. Spenser. |
Это был голос миссис Спенсер. |
She was lying on her bed, which was very tossed and tumbled, as if it hadn't been made up that morning. |
Она лежала в постели, несвежей и смятой, как будто ее не перестилали в то утро. |
The room was as disorderly and dirty as all the rest of the house, and Mrs. Spenser's wrapper and night-cap were by no means clean, but her face was sweet, and she had beautiful curling hair, which fell over the pillow. |
Спальня была такой же пыльной и в таком же беспорядке, как и остальной дом, а капот и ночной чепчик миссис Спенсер не отличались чистотой, но лицо у нее было прелестное, а по подушке рассыпались красивые вьющиеся волосы. |
She was evidently very sick, and altogether Katy felt sorrier for her than she had ever done for anybody in her life. |
Она, очевидно, была тяжело больна, и, учитывая все обстоятельства, Кейти прониклась к ней глубокой жалостью, большей, чем к кому бы то ни было в своей жизни. |
"Who are you, child?" asked Mrs. Spenser. |
- Кто ты, девочка? - спросила миссис Спенсер. |