"Now," said Katy, after the noise had subsided, "now come |
- Теперь, - сказала Кейти, когда шум несколько утих, - прослушаем |
'Scripture Verses,' by Miss Elsie and Joanna Carr. |
"Библейские стихи", декламируют мисс Элси и мисс Джоанна Карр. |
Hold up your head, Elsie, and speak distinctly; and oh, Johnnie, you mustn't giggle in that way when it comes your turn!" |
Держи голову выше, Элси, и говори отчетливо, а ты, Джонни, не смей хихикать, когда настанет твой черед читать! |
But Johnnie only giggled the harder at this appeal, keeping her hands very tight across her mouth, and peeping out over her fingers. |
Но Джонни в ответ на этот призыв только еще сильнее захихикала, крепко прижимая руки к лицу и выглядывая из-за пальцев. |
Elsie, however, was solemn as a little judge, and with great dignity began: |
Элси же держалась торжественно, как маленький судья, и с большим достоинством начала: |
"An angel with a fiery sword, |
От райских нег к земным трудам |
Came to send Adam and Eve abroad |
Пошли и Ева и Адам, |
And as they journeyed through the skies |
И ангел огненным мечом |
They took one look at Paradise. |
Позвякивал за их плечом. |
They thought of all the happy hours |
И, покидая птиц, зверей, |
Among the birds and fragrant bowers, |
Рыдала Ева у дверей. |
And Eve she wept, and Adam bawled, |
Жизнь сладкую жалел Адам |
And both together loudly squalled." |
И тоже волю дал слезам. |
Dorry snickered at this, but sedate Clover hushed him. |
В этом месте Дорри фыркнул, но степенная Кловер сразу заставила его замолчать. |
"You mustn't," she said; "it's about the Bible, you know. |
- Не смейся, - сказала она. - Ты же знаешь - это из Библии. |
Now John, it's your turn." |
Теперь твоя очередь, Джонни. |
But Johnnie would persist in holding her hands over her mouth, while her fat little shoulders shook with laughter. |
Но Джонни упорно зажимала рот руками, а ее пухлые плечики вздрагивали от смеха. |
At last, with a great effort, she pulled her face straight, and speaking as fast as she possibly could, repeated, in a sort of burst: |
Наконец с огромным усилием она придала лицу серьезное выражение и, стараясь говорить как можно быстрее, разразилась следующими стихами: |
"Balaam's donkey saw the Angel, |
Хоть ослица Валаама |
And stopped short in fear. |
Зрела ангела упрямо, |
Balaam didn't see the Angel, |
Его не видел Валаам - |
Which is very queer." |
Для человека это срам. |
After which she took refuge again behind her fingers, while Elsie went on- |
После этого она опять спрятала лицо в ладони, а Элси продолжила: |
"Elijah by the creek, |
Илия по воле неба |
He by ravens fed, |
Ел досыта мяса, хлеба, |
Took from their horny beak |
Ежедневный рацион |
Pieces of meat and bread." |
Получая от ворон. |
"Come, Johnnie," said Katy, but the incorrigible Johnnie was shaking again, and all they could make out was- |
- Ну, давай, Джонни, - сказала Кейти, но неисправимая Джонни опять затряслась от смеха, и все, что они смогли разобрать, это: |
"The bears came down, and ate—and ate." |
Две медведицы из леса Вышли, чтобы съесть... съесть... |
These "Verses" were part of a grand project on which Clover and Elsie had been busy for more than a year. |
"Библейские стихи" представляли собой часть большого проекта, над которым Кловер и Элси трудились больше года. |
It was a sort of rearrangement of Scripture for infant minds; and when it was finished, they meant to have it published, bound in red, with daguerreotypes of the two authoresses on the cover. |
Это было нечто вроде переложения Библии в стихах для самых маленьких; по завершении предполагалось издать его в красной обложке и с портретами авторов. |
"The Youth's Poetical Bible" was to be the name of it. |
"Поэтическая Библия для юношества" - так предстояло называться этой книге. |
Papa, much tickled with the scraps which he overheard, proposed, instead, |
Папа, которого очень позабавили однажды услышанные отрывки, предложил другое название - |
"The Trundle-Bed Book," as having been composed principally in that spot, but Elsie and Clover were highly indignant, and would not listen to the idea for a moment. |
"Книжка выдвижной кроватки", так как сочинялась она главным образом именно там, но Элси и Кловер выразили в ответ крайнее негодование и не пожелали прислушаться к этому предложению. |
After the "Scripture Verses," came Dorry's turn. |
После "Библейских стихов" наступила очередь Д°рр и- |
He had been allowed to choose for himself, which was unlucky, as his taste was peculiar, not to say gloomy. |
Отрывок для декламации ему позволили выбрать самому, что, как оказалось, было достойно сожаления, ибо вкус у него был своеобразный, чтобы не сказать пугающий. |
On this occasion he had selected that cheerful hymn which begins- |
В данном случае он выбрал для чтения псалом, начинавшийся следующими бодрящими словами: |
"Hark, from the tombs a doleful sound." |
Ты слышишь глас печальный из могил? |
And he now began to recite it in a lugubrious voice and with great emphasis, smacking his lips, as it were, over such lines as- |
И он начал декламировать скорбным голосом и с большим выражением, причмокивая после таких строк, как: |
"Princes, this clay shall be your bed, |
Цари, лежать в земле вам глубоко, |
In spite of all your towers." |
Хоть башни ваши взмыли высоко... |
The older children listened with a sort of fascinated horror, rather enjoying the cold chills which ran down their backs, and huddling close together, as Dorry's hollow tones echoed from the dark corners of the loft. |
Старшие дети слушали его как зачарованные, чувствуя даже что-то вроде удовольствия, когда по спинам пробегала холодная дрожь, и жались друг к другу, когда замогильный голос Дорри эхом отзывался в темных углах сеновала. |
It was too much for Philly, however. At the close of the piece he was found to be in tears. |
Однако для Фила это было слишком: к концу чтения он уже был в слезах. |
"I don't want to st-a-a-y up here and be groaned at," he sobbed. |
- Не хочу оста-а-ваться здесь! Не хочу, чтобы на меня... стонали! - всхлипывал он. |