Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Now," said Katy, after the noise had subsided, "now come - Теперь, - сказала Кейти, когда шум несколько утих, - прослушаем
'Scripture Verses,' by Miss Elsie and Joanna Carr. "Библейские стихи", декламируют мисс Элси и мисс Джоанна Карр.
Hold up your head, Elsie, and speak distinctly; and oh, Johnnie, you mustn't giggle in that way when it comes your turn!" Держи голову выше, Элси, и говори отчетливо, а ты, Джонни, не смей хихикать, когда настанет твой черед читать!
But Johnnie only giggled the harder at this appeal, keeping her hands very tight across her mouth, and peeping out over her fingers. Но Джонни в ответ на этот призыв только еще сильнее захихикала, крепко прижимая руки к лицу и выглядывая из-за пальцев.
Elsie, however, was solemn as a little judge, and with great dignity began: Элси же держалась торжественно, как маленький судья, и с большим достоинством начала:
"An angel with a fiery sword, От райских нег к земным трудам
Came to send Adam and Eve abroad Пошли и Ева и Адам,
And as they journeyed through the skies И ангел огненным мечом
They took one look at Paradise. Позвякивал за их плечом.
They thought of all the happy hours И, покидая птиц, зверей,
Among the birds and fragrant bowers, Рыдала Ева у дверей.
And Eve she wept, and Adam bawled, Жизнь сладкую жалел Адам
And both together loudly squalled." И тоже волю дал слезам.
Dorry snickered at this, but sedate Clover hushed him. В этом месте Дорри фыркнул, но степенная Кловер сразу заставила его замолчать.
"You mustn't," she said; "it's about the Bible, you know. - Не смейся, - сказала она. - Ты же знаешь - это из Библии.
Now John, it's your turn." Теперь твоя очередь, Джонни.
But Johnnie would persist in holding her hands over her mouth, while her fat little shoulders shook with laughter. Но Джонни упорно зажимала рот руками, а ее пухлые плечики вздрагивали от смеха.
At last, with a great effort, she pulled her face straight, and speaking as fast as she possibly could, repeated, in a sort of burst: Наконец с огромным усилием она придала лицу серьезное выражение и, стараясь говорить как можно быстрее, разразилась следующими стихами:
"Balaam's donkey saw the Angel, Хоть ослица Валаама
And stopped short in fear. Зрела ангела упрямо,
Balaam didn't see the Angel, Его не видел Валаам -
Which is very queer." Для человека это срам.
After which she took refuge again behind her fingers, while Elsie went on- После этого она опять спрятала лицо в ладони, а Элси продолжила:
"Elijah by the creek, Илия по воле неба
He by ravens fed, Ел досыта мяса, хлеба,
Took from their horny beak Ежедневный рацион
Pieces of meat and bread." Получая от ворон.
"Come, Johnnie," said Katy, but the incorrigible Johnnie was shaking again, and all they could make out was- - Ну, давай, Джонни, - сказала Кейти, но неисправимая Джонни опять затряслась от смеха, и все, что они смогли разобрать, это:
"The bears came down, and ate—and ate." Две медведицы из леса Вышли, чтобы съесть... съесть...
These "Verses" were part of a grand project on which Clover and Elsie had been busy for more than a year. "Библейские стихи" представляли собой часть большого проекта, над которым Кловер и Элси трудились больше года.
It was a sort of rearrangement of Scripture for infant minds; and when it was finished, they meant to have it published, bound in red, with daguerreotypes of the two authoresses on the cover. Это было нечто вроде переложения Библии в стихах для самых маленьких; по завершении предполагалось издать его в красной обложке и с портретами авторов.
"The Youth's Poetical Bible" was to be the name of it. "Поэтическая Библия для юношества" - так предстояло называться этой книге.
Papa, much tickled with the scraps which he overheard, proposed, instead, Папа, которого очень позабавили однажды услышанные отрывки, предложил другое название -
"The Trundle-Bed Book," as having been composed principally in that spot, but Elsie and Clover were highly indignant, and would not listen to the idea for a moment. "Книжка выдвижной кроватки", так как сочинялась она главным образом именно там, но Элси и Кловер выразили в ответ крайнее негодование и не пожелали прислушаться к этому предложению.
After the "Scripture Verses," came Dorry's turn. После "Библейских стихов" наступила очередь Д°рр и-
He had been allowed to choose for himself, which was unlucky, as his taste was peculiar, not to say gloomy. Отрывок для декламации ему позволили выбрать самому, что, как оказалось, было достойно сожаления, ибо вкус у него был своеобразный, чтобы не сказать пугающий.
On this occasion he had selected that cheerful hymn which begins- В данном случае он выбрал для чтения псалом, начинавшийся следующими бодрящими словами:
"Hark, from the tombs a doleful sound." Ты слышишь глас печальный из могил?
And he now began to recite it in a lugubrious voice and with great emphasis, smacking his lips, as it were, over such lines as- И он начал декламировать скорбным голосом и с большим выражением, причмокивая после таких строк, как:
"Princes, this clay shall be your bed, Цари, лежать в земле вам глубоко,
In spite of all your towers." Хоть башни ваши взмыли высоко...
The older children listened with a sort of fascinated horror, rather enjoying the cold chills which ran down their backs, and huddling close together, as Dorry's hollow tones echoed from the dark corners of the loft. Старшие дети слушали его как зачарованные, чувствуя даже что-то вроде удовольствия, когда по спинам пробегала холодная дрожь, и жались друг к другу, когда замогильный голос Дорри эхом отзывался в темных углах сеновала.
It was too much for Philly, however. At the close of the piece he was found to be in tears. Однако для Фила это было слишком: к концу чтения он уже был в слезах.
"I don't want to st-a-a-y up here and be groaned at," he sobbed. - Не хочу оста-а-ваться здесь! Не хочу, чтобы на меня... стонали! - всхлипывал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала
Сьюзан Кулидж
Отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x