Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There, you bad boy!" cried Katy, all the more angry because she was conscious of having enjoyed it herself, "that's what you do with your horrid hymns, frightening us to death and making Phil cry!" - Дорри, противный мальчишка! - воскликнула Кейти, рассердившись от сознания того, что самой ей это мрачное представление понравилось. - Вот что ты натворил своим мрачным псалмом - напугал нас до смерти, а Фил даже плачет!
And she gave Dorry a little shake. - И она слегка встряхнула Дорри.
He began to whimper, and as Phil was still sobbing, and Johnnie had begun to sob too, out of sympathy with the others, the Feet in the Loft seemed likely to come to a sad end. Тот захныкал, а так как Фил по-прежнему ревел и Джонни тоже начала всхлипывать из сострадания к ним обоим, стало казаться, что Fete на чердаке скорее всего закончится печально.
"I'm goin' to tell Aunt Izzie that I don't like you," declared Dorry, putting one leg through the opening in the floor. - Я скажу тете Иззи, какая ты противная, - заявил Дорри, спуская одну ногу в отверстие в полу.
"No, you aren't," said Katy, seizing him, "you are going to stay, because now we are going to have the Feast! - Нет, подожди, - сказала Кейти, хватая его за руку, - останься, ведь теперь у нас будет пир!
Do stop, Phil; and Johnnie, don't be a goose, but come and pass round the cookies." Перестань реветь. Фил, и ты, Джонни, не будь дурочкой, давай-ка лучше раздавай печенье.
The word "Feast" produced a speedy effect on the spirits of the party. Слово "пир" мгновенно изменило настроение собравшихся.
Phil cheered at once, and Dorry changed his mind about going. Фил сразу развеселился, а Дорри раздумал уходить.
The black bottle was solemnly set in the midst, and the cookies were handed about by Johnnie, who was now all smiles. Черная бутылка была торжественно поставлена посредине, и Джонни, расплывшись в улыбке, начала раздавать печенье.
The cookies had scalloped edges and caraway seeds inside, and were very nice. Оно было с зубчатыми краями, семечками тмина внутри и очень вкусное.
There were two apiece; and as the last was finished, Katy put her hand in her pocket, and amid great applause, produced the crowning addition to the repast-seven long, brown sticks of cinnamon. На каждого пришлось по два печенья, а когда исчез последний кусочек, Кейти сунула руку в карман и под громовые аплодисменты извлекла оттуда великолепное дополнение к пиршеству -семь длинных палочек из теста с корицей.
"Isn't it fun?" she said. - Чудесно, правда? - сказала она.
"Debby was real good-natured to-day, and let me put my own hand into the box, so I picked out the longest sticks there were. - Дебби оказалась сегодня такой покладистой, что позволила мне самой запустить руку в коробку, так что я выудила самые длинные палочки, какие там были.
Now, Cecy, as you're company, you shall have the first drink out of the bottle." А теперь. Сиси, тебе, как гостье, предоставляется право первой глотнуть из бутылки.
The "something delicious" proved to be weak vinegar-and-water. Обещанное "нечто восхитительное" оказалось слабой фруктовой водичкой с уксусом, к тому же довольно теплой.
It was quite warm, but somehow, drank up there in the loft, and out of a bottle, it tasted very nice. Но почему-то там, на чердаке, водичка эта, которую пили прямо из горлышка бутылки, казалась необыкновенно вкусной.
Beside, they didn't call it vinegar-and-water-of course not! Вдобавок они не называли ее просто фруктовой водой - конечно нет!
Each child gave his or her swallow a different name, as if the bottle were like Signor Blitz's and could pour out a dozen things at once. Каждый давал своему глотку особое название, словно бутылка была волшебной и могла выдавать дюжину напитков одновременно.
Clover called her share "Raspberry Shrub," Dorry christened his "Ginger Pop," while Cecy, who was romantic, took her three sips under the name of "Hydomel," which she explained was something nice, made, she believed, of beeswax. Кловер назвала свою долю "малиновым шрабом", Дорри окрестил свою "имбирным лимонадом", а Сиси, которая была романтичной особой, сделала свои три глоточка под названием "хайдомель" -это было, как она объяснила, нечто чудесное, изготовленное, по ее мнению, из пчелиного воска.
The last drop gone, and the last bit of cinnamon crunched, the company came to order again, for the purpose of hearing Philly repeat his one piece,- Последняя капля фруктовой воды была выпита, последний кусочек коричной палочки с хрустом разгрызен, и вся компания была опять в отличном настроении и готова услышать из уст Фила стишок
"Little drops of water," which exciting poem he had said every Saturday as far back as they could remember. "Капельки дождя", каковое проникновенное произведение он читал, насколько они могли припомнить, каждое воскресенье.
After that Katy declared the literary part of the "Feet" over, and they all fell to playing "Stagecoach," which, in spite of close quarters and an occasional bump from the roof, was such good fun, that a general "Oh dear!" welcomed the ringing of the tea-bell. После этого Кейти объявила литературную часть Fete завершенной, и началась игра в "почтовый дилижанс", которая, несмотря на тесноту и набитые о низкую крышу синяки и шишки, была такой увлекательной, что звонок, призывавший к чаю, был встречен общим возгласом разочарования.
I suppose cookies and vinegar had taken away their appetites, for none of them were hungry, and Dorry astonished Aunt Izzie very much by eyeing the table in a disgusted way, and saying: Я полагаю, что печенье и фруктовая вода испортили им аппетит, так как ни один из них, казалось, не был голоден, а Дорри совершенно ошеломил тетю Иззи тем, что, с неудовольствием обозрев стол, заявил:
"Pshaw! only plum sweatmeats and sponge cake and hot biscuit! "Фу! И всего-то - засахаренные сливы, бисквит и горячее печенье!
I don't want any supper." Я не хочу ужинать".
"What ails the child? he must be sick," said Dr. Carr; but Katy explained. - Что это с ребенком? Он, должно быть, заболел, -сказал доктор Карр, но Кейти объяснила:
"Oh no, Papa, it isn't that-only we've been having a feast in the loft." - Нет, папа, он не болен - просто у нас был пир на сеновале.
"Did you have a good time?" asked Papa, while Aunt Izzie gave a dissatisfied groan. - Ну и как? Хорошо провели время? - спросил папа, а тетя Иззи что-то недовольно проворчала.
And all the children answered at once: Дети ответили хором:
"Splendiferous!" - Преотлично!
CHAPTER VI Глава 6
INTIMATE FRIENDS Задушевные друзья
"Aunt Izzie, may I ask Imogen Clark to spend the day here on Saturday?" cried Katy, bursting in one afternoon. - Тетя Иззи, можно пригласить к нам в субботу Имоджен Кларк? - воскликнула Кейти, влетев в комнату.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала
Сьюзан Кулидж
Отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x