IN THE LOFT |
На сеновале |
"I declare," said Miss Petingill, laying down her work, "if them children don't beat all! |
- Ну и ну! - сказала мисс Петингил, опустив шитье. - Ох уж эти дети! Ничего подобного не видела! |
What on airth are they going to do now?" |
Да что же это такое они затевают? |
Miss Petingill was sitting in the little room in the back building, which she always had when she came to the Carr's for a week's mending and making over. |
Мисс Петингил сидела в маленькой комнатке, выходившей окнами на задний двор. Она всегда занимала ее, когда на неделю поселялась в доме Карров, чтобы помочь починить и переделать старую одежду. |
She was the dearest, funniest old woman who ever went out sewing by the day. |
Это была милейшая и забавнейшая старушка из всех, какие когда-либо зарабатывали на жизнь поденным шитьем. |
Her face was round, and somehow made you think of a very nice baked apple, it was so criss-crossed, and lined by a thousand good-natured puckers. |
У нее было круглое лицо, наводившее на мысль о хорошо испеченном яблоке, - столько на нем было веселых морщинок и добродушных складочек. |
She was small and wiry, and wore caps and a false front, which was just the color of a dusty Newfoundland dog's back. |
Она была маленькой и худенькой, носила чепчик и накладную челку из искусственных волос, цветом напоминавших очень запыленную спину ньюфаундленда. |
Her eyes were dim, and she used spectacles; but for all that, she was an excellent worker. |
Зрение у нее было слабое, и ей приходилось носить очки, но, несмотря на это, она была отличной швеей. |
Every one liked Miss Petingill though Aunt Izzie did once say that her tongue "was hung in the middle." |
Все любили мисс Петингил, хотя тетя Иззи и сказала однажды, что язык у старушки "подвешен посредине". |
Aunt Izzie made this remark when she was in a temper, and was by no means prepared to have Phil walk up at once and request Miss Petingill to "stick it out," which she obligingly did; while the rest of the children crowded to look. |
Тетя Иззи выразилась так в минуту раздражения и, разумеется, никак не ожидала, что Фил сразу же пойдет и попросит мисс Петингил "высунуть язык". Старушка любезно откликнулась на его просьбу, а остальные дети столпились вокруг них, чтобы поглядеть. |
They couldn't see that it was different from other tongues, but Philly persisted in finding something curious about it; there must be, you know-since it was hung in that queer way! |
Всем показалось, что язык ничем не отличается от других языков, но Фил упорно искал в нем чего-нибудь необыкновенного; ведь что-то должно быть, раз он подвешен таким странным образом! |
Wherever Miss Petingill went, all sorts of treasures went with her. |
Куда бы ни отправлялась мисс Петингил, все ее сокровища были при ней. |
The children liked to have her come, for it was as good as a fairy story, or the circus, to see her things unpacked. |
Дети любили смотреть, как она распаковывает в день приезда свои вещи, - это было почти как сказка или цирк. |
Miss Petingill was very much afraid of burglars; she lay awake half the night listening for them and nothing on earth would have persuaded her to go anywhere, leaving behind what she called her "Plate." |
Мисс Петингил очень боялась грабителей и иногда лежала без сна далеко за полночь, прислушиваясь, не лезут ли они в дом. Ничто на свете не могло заставить ее отправиться куда-либо, не взяв с собой то, что она называла своим "столовым серебром". |
This stately word meant six old teaspoons, very thin and bright and sharp, and a butter-knife, whose handle set forth that it was |
Это пышное название относилось к шести чайным ложечкам, очень старым, тонким, острым и блестящим, и ножу для масла, надпись на ручке которого разъясняла, что это было |
"A testimonial of gratitude, for saving the life of Ithuriel Jobson, aged seven, on the occasion of his being attacked with quinsy sore throat." |
"Подношение в знак благодарности за спасение жизни семилетнего Итуриела Джобсона, пораженного флегмонозной ангиной". |
Miss Petingill was very proud of her knife. |
Мисс Петингил очень гордилась своим ножом. |
It and the spoons travelled about in a little basket which hung on her arm, and was never allowed to be out of her sight, even when the family she was sewing for were the honestest people in the world. |
Он и ложечки путешествовали с ней в маленькой корзинке, висевшей у нее на локте. Мисс Петингил никогда не оставляла эту корзинку вне поля зрения, даже когда члены семейства, на которое она работала, были наичестнейшими людьми на свете. |
Then, beside the plate-basket, Miss Petingill never stirred without Tom, her tortoiseshell cat. |
Мисс Петингил никогда не отправлялась в путь не только без корзинки со столовым серебром, но и без Тома, своего пестрого кота. |
Tom was a beauty, and knew his power; he ruled Miss Petingill with a rod of iron, and always sat in the rocking-chair when there was one. |
Том был красавцем и знал свою силу; он правил старушкой железной рукой и всегда занимал кресло-качалку, где таковое было. |
It was no matter where she sat, Miss Petingill told people, but Tom was delicate, and must be made comfortable. |
Неважно, говорила хозяевам мисс Петингил, где будет сидеть она, но Том очень нежное создание, и ему непременно должно быть удобно. |
A big family Bible always came too, and a special red merino pin-cushion, and some "shade pictures" of old Mr. and Mrs. Petingill and Peter Petingill, who was drowned at sea; and photographs of Mrs. Porter, who used to be Marcia Petingill, and Mrs. Porter's husband, and all the Porter children. |
Большая семейная Библия, красная, из мериносовой шерсти, подушечка для булавок, гравированные портреты старых мистера и миссис Петингил и Питера Петингила, который утонул в море, и фотографии миссис Портер, в девичестве Марши Петингил, ее мужа и всех их детей также всегда сопровождали мисс Петингил. |
Many little boxes and jars came also, and a long row of phials and bottles, filled with homemade physic and herb teas. |
Возила она с собой и множество маленьких коробочек и баночек с лекарствами домашнего изготовления, а также пузырьков и бутылочек, наполненных травяными чаями. |
Miss Petingill could not have slept without having them beside her, for, as she said, how did she know that she might not be "took sudden" with something, and die for want of a little ginger-balsam or pennyroyal? |
Не имея всего этого под рукой, мисс Петингил не смогла бы заснуть, ведь, как объясняла она, кто знает, не заболеет ли она "вдруг" чем-нибудь и не приведет ли отсутствие маленькой дозы имбирного бальзама или мятной настойки к скоропостижной смерти? |
The Carr children always made so much noise, that it required something unusual to make Miss Petingill drop her work, as she did now, and fly to the window. |
Мисс Петингил часто приглашали в дом доктора Карра, и она хорошо знала, какой ужасный шум вечно поднимают дети доктора, поэтому только нечто совершенно из ряда вон выходящее могло заставить ее, как на этот раз, бросить работу и подскочить к окну. |
In fact there was a tremendous hubbub: hurrahs from Dorry, stamping of feet, and a great outcry of shrill, glad voices. |
Гвалт во дворе действительно был поистине потрясающим: Дорри кричал "ура", слышался топот ног и пронзительные радостные возгласы. |