• Пожаловаться

Сьюзан Кулидж: Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж: Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Детская проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Сьюзан Кулидж: другие книги автора


Кто написал Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs. Worrett was an old friend of Aunt Izzie's, who lived in the country, about six miles from Burnet, and was in the habit of coming to Dr. Carr's for lunch, on days when shopping or other business brought her into town.Миссис У оррет была старой подругой тети Иззи и жила на ферме в шести милях от Бернета. Обычно она приходила в дом доктора Карра обедать в те дни, когда приезжала в город за покупками или по делам.
This did not occur often; and, as it happened, Katy had never had to entertain her before.Бывало это нечасто, и Кейти еще ни разу не доводилось принимать ее в гостях.
"Tell her ye're busy, and can't see her," suggested Bridget; "there's no dinner nor nothing, you know."- Скажем ей, что вы заняты и не можете ее принять, - предложила Бриджет. - Вы же знаете, в доме ни обеда, ни вообще ничего.
The Katy of two years ago would probably have jumped at this idea.Та Кейти, какой она была два года назад, вероятно, с радостью ухватилась бы за такую идею.
But the Katy of to-day was more considerate.Но Кейти, какой она стала теперь, была куда более внимательной к другим.
"N-o," she said;- Не-ет, - протянула она.
"I don't like to do that.- Я не хочу так поступать.
We must just make the best of it, Bridget.Мы должны постараться перенести это мужественно, Бриджет.
Run down, Clover, dear, that's a good girl! and tell Mrs. Worrett that the dining-room is all in confusion, but that we're going to have lunch here, and, after she's rested, I should be glad to have her come up.Кловер, дорогая, сбегай вниз. Будь умницей и скажи миссис Уоррет, что в столовой идет уборка и мы собираемся обедать наверху и что я буду рада, если она отдохнет и поднимется сюда, ко мне.
And, oh, Clovy! give her a fan the first thing.И еще, Кловер! Не забудь первым делом дать ей веер.
She'll be so hot.Ей всегда так жарко.
Bridget, you can bring up the luncheon just the same, only take out some canned peaches, by way of a dessert, and make Mrs. Worrett a cup of tea.А вы, Бриджет, подадите нам сюда поесть, только достаньте еще банку персикового варенья и приготовьте чашечку чая для миссис Уоррет.
She drinks tea always, I believe. "I can't bear to send the poor old lady away when she has come so far," she explained to Elsie, after the others were gone.Она, кажется, всегда пьет чай... Мне неприятно было бы отослать просто так бедную старую женщину, ведь она проделала такой долгий путь, -объяснила она Элси, когда Кловер и Бриджет ушли.
"Pull the rocking-chair a little this way, Elsie.- Придвинь кресло-качалку чуть ближе, Элси.
And oh! push all those little chairs back against the wall. Mrs. Worrett broke down in one the last time she was here-don't you recollect?"И кстати, поверни те маленькие стульчики спинкой вперед, а то миссис Уоррет сломала один такой стульчик, когда была у нас в последний раз, - помнишь?
It took some time to cool Mrs. Worrett off, so nearly twenty minutes passed before a heavy, creaking step on the stairs announced that the guest was on her way up.Миссис Уоррет потребовалось некоторое время, чтобы отдохнуть, так что прошло около двадцати минут, прежде чем тяжелые шаги на поскрипывающей лестнице объявили о приближении гостьи.
Elsie began to giggle.Элси начала хихикать уже заранее.
Mrs. Worrett always made her giggle.Сам вид миссис Уоррет всегда вызывал у нее смех.
Katy had just time to give her a warning glance before the door opened.Кейти успела лишь предостерегающе взглянуть на сестру. Дверь открылась.
Mrs. Worrett was the most enormously fat person ever seen.Второй столь невероятно толстой особы, как миссис Уоррет, свет, вероятно, не видывал.
Nobody dared to guess how much she weighed, but she looked as if it might be a thousand pounds.Никто не осмеливался даже строить догадок относительно ее веса, но, судя по ее внешности, она могла весить и тысячу фунтов.
Her face was extremely red.Лицо у нее было чрезвычайно красное.
In the coldest weather she appeared hot, and on a mild day she seemed absolutely ready to melt.Даже в самую холодную погоду казалось, что ей жарко, а в теплые дни у нее был такой вид, словно она вот-вот расплавится.
Her bonnet-strings were flying loose as she came in, and she fanned herself all the way across the room, which shook as she walked.Она вошла, обмахивая себя веером. Ленты ее шляпки развевались от движения воздуха, а комната вся словно дрожала, пока миссис Уоррет продвигалась к креслу-качалке.
"Well, my dear," she said, as she plumped herself into the rocking-chair, "and how do you do?"- Ну, дорогая моя, - начала она, плюхнувшись в кресло, - как поживаешь?
"Very well, thank you," replied Katy, thinking that she never saw Mrs. Worrett look half so fat before, and wondering how she was to entertain her.- Хорошо, спасибо, - ответила Кейти, растерянно думая о том, что прежде миссис Уоррет не казалась ей и вполовину такой толстой, как сейчас, и спрашивая себя, как же она будет развлекать такую гостью.
"And how's your Pa?" inquired Mrs. Worrett.- А как ваш папа? - осведомилась миссис Уоррет.
Katy answered politely, and then asked after Mrs. Worrett's own health.Кейти отвечала вежливо, а затем спросила о здоровье самой миссис Уоррет.
"Well, I'm so's to be round," was the reply, which had the effect of sending Elsie off into a fit of convulsive laughter behind Katy's chair.- Да и у меня тоже все кругленько, - ответила та, и этот ответ вызвал приступ судорожного смеха у Элси, стоявшей за стулом Кейти.
"I had business at the bank," continued the visitor, "and I thought while I was about it I'd step up to Miss Petingill's and see if I couldn't get her to come and let out my black silk.- У меня было срочное дело в банке, - продолжила гостья, - и я думала, что заодно загляну к мисс Петингил и попрошу ее приехать ко мне, чтобы расставить в талии мое черное шелковое платье.
It was made quite a piece back, and I seem to have fleshed up since then, for I can't make the hooks and eyes meet at all.Оно сшито довольно давно, и я, похоже, пополнела с тех пор, так что никак не могу застегнуть крючки, когда его надену.
But when I got there, she was out, so I'd my walk for nothing.Но оказалось, что мисс Петингил нет дома и я зря туда притащилась.
Do you know where she's sewing now?"Вы не знаете, у кого она шьет сейчас?
"No," said Katy, feeling her chair shake, and keeping her own countenance with difficulty, "she was here for three days last week to make Johnnie a school-dress.- Не знаю, - ответила Кейти, чувствуя, как трясется спинка ее кресла, и с трудом сохраняя серьезное выражение лица. - Она была у нас на прошлой неделе - шила школьное платье Джонни.
But I haven't heard anything about her since.Но после этого я ничего о ней не слышала.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.