"It was all at once, you see. |
- Это произошло неожиданно, понимаете? |
Suddenly, I had the feeling that if I tried I could, and almost before I thought, I did try, and there I was, up and out of the chair. |
У меня вдруг возникло чувство, что если я попробую встать, то мне это удастся, и не успела я подумать, как попробовала - и уже стояла здесь, возле кресла! |
Only I kept hold of the arm all the time! |
Но только все время держалась за его ручки! |
I don't know how I got back, I was so frightened. |
Не помню, как я снова села, - я была так испугана. |
Oh, girls!"-and Katy buried her face in her hands. |
О, девочки! - И Кейти закрыла лицо руками. |
"Do you think I shall ever be able to do it again?" she asked, looking up with wet eyes. |
- Как вы думаете, я смогу еще когда-нибудь встать? - спросила она, снова поднимая взгляд. Глаза ее были мокрыми от слез. |
"Why, of course you will!" said Clover; while Elsie danced about, crying out anxiously: |
- Конечно сможешь! - уверенно сказала Кловер, а Элси вертелась возле кресла, с тревогой повторяя: |
"Be careful! |
- Будь осторожна! |
Do be careful!" |
Ах, будь осторожна! |
Katy tried, but the spring was gone. She could not move out of the chair at all. |
Кейти сделала новую попытку встать, но вся энергия куда-то исчезла. |
She began to wonder if she had dreamed the whole thing. |
Она не могла даже двинуться с кресла и начала бояться, что все случившееся было лишь сном. |
But next day, when Clover happened to be in the room, she heard a sudden exclamation, and turning, there stood Katy, absolutely on her feet. |
Но на следующий день, когда Кловер была в комнате Кейти, та неожиданно вскрикнула, и Кловер, обернувшись, увидела, что сестра стоит на ногах. |
"Papa! papa!" shrieked Clover, rushing down stairs. |
- Папа, папа! - пронзительно закричала Кловер, бросившись вниз по лестнице. |
"Dorry, John, Elsie-come! |
- Дорри, Джон, Элси - сюда! |
Come and see!" |
Смотрите! |
Papa was out, but all the rest crowded up at once. This time Katy found no trouble in "doing it again." |
Папы не было дома, но все остальные столпились в комнате Кейти, которой на этот раз было совсем не трудно встать еще и еще раз. |
It seemed as if her will had been asleep; and now that it had waked up, the limbs recognized its orders and obeyed them. |
Казалось, что воля ее прежде дремала, но теперь пробудилась, и тело воспринимало приказы и подчинялось им. |
When Papa came in, he was as much excited as any of the children. |
Пришел папа, и новость взволновала его не меньше, чем всех детей. |
He walked round and round the chair, questioning Katy and making her stand up and sit down. |
Он все ходил и ходил вокруг кресла, задавая Кейти множество вопросов и заставляя ее вставать и садиться. |
"Am I really going to get well?" she asked, almost in a whisper. |
- Я в самом деле поправляюсь? - спросила она почти шепотом. |
"Yes, my love, I think you are," replied Dr. Carr, seizing Phil and giving him a toss into the air. |
- Да, милая моя. Я думаю, что так, - ответил доктор Карр и, подхватив Фила, подбросил его в воздух и снова поймал. |
None of the children had ever before seen Papa behave so like a boy. |
Никто из детей никогда прежде не видел, чтобы папа был так похож на мальчишку. |
But pretty soon, noticing Katy's burning cheeks and excited eyes, he calmed himself, sent the others all away, and sat down to soothe and quiet her with gentle words. |
Но вскоре, обратив внимание на пылающие щеки и взволнованные глаза Кейти, папа принял спокойный вид, отослал всех остальных из комнаты и сел рядом с Кейти, чтобы постараться успокоить ее. |
"I think it is coming, my darling," he said, "but it will take time, and you must have a great deal of patience. |
- Дорогая, я думаю, что выздоровление не за горами, - сказал он ласково, - но все же этот процесс потребует времени, и ты должна запастись терпением. |
After being such a good child all the years, I am sure you won't fail now. |
Ты была так терпелива все эти годы, и я уверен, что ты не совершишь ошибки и теперь. |
Remember, any imprudence will put you back. |
Помни, любой опрометчивый поступок откинет тебя назад на твоем пути. |
You must be content to gain a very little at a time. |
Ты должна довольствоваться малыми улучшениями. |
There is no royal road to walking any more than there is to learning. |
Легкого способа начать ходить нет - этому нужно учиться. |
Every baby finds that out." |
Любой ребенок познаёт это на опыте. |
"Oh, Papa!" said Katy, "it's no matter if it takes a year-if only I get well at last." |
- Ах, папа! - сказала Кейти. - Пусть даже это займет год - только бы мне наконец поправиться. |
How happy she was that night-too happy to sleep. |
Как счастлива была она в ту ночь - слишком счастлива, чтобы уснуть! |
Papa noticed the dark circles under her eyes in the morning, and shook his head. |
Утром папа заметил темные круги у нее под глазами и покачал головой. |
"You must be careful," he told her, "or you'll be laid up again. |
- Ты должна быть осторожна, - сказал он ей, - а иначе опять сляжешь. |
A course of fever would put you back for years." |
Новое воспаление отодвинет предстоящее выздоровление на годы. |
Katy knew Papa was right, and she was careful, though it was by no means easy to be so with that new life tingling in every limb. |
Кейти знала, что папа прав, и старалась быть осторожной, хотя это оказалось совсем нелегко, когда в каждой клеточке ее тела пульсировала новая жизнь. |
Her progress was slow, as Dr. Carr had predicted. |
Улучшение было медленным, как и предсказывал доктор Карр. |
At first she only stood on her feet a few seconds, then a minute, then five minutes, holding tightly all the while by the chair. |
Сначала она могла стоять на ногах лишь несколько секунд, потом минуту, потом пять минут и все время крепко держалась за ручку кресла. |
Next she ventured to let go the chair, and stand alone. |
Затем она решилась выпустить ручку и стояла, ни за что не держась. |
After that she began to walk a step at a time, pushing a chair before her, as children do when they are learning the use of their feet. |
А после этого она начала делать шаг за шагом, толкая перед собой кресло, как дети, когда они учатся ходить. |